手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集三》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 883天前 | 27076 次浏览 | 分享到:


(3).圣经里的第一位杀人者该隐(cain,)用驴子的下颚骨来杀死其兄亚伯。


(4).霹霖山(mt.pelion,)奥林匹士山(mt.olympus,),与奥撒山(mt.ossa)为希腊神话中之三大名山。


第二景:城堡中一厅


{哈姆雷特与赫瑞修入}


哈:{指著送给赫瑞修的那封信,继续的把话说完}


此事就这样讲完了,先生。


现在,我要告诉你另一段事情;


你还记不记得当时之情况?


赫:记得,殿下。


哈:先生,那夜,我因胸中纳闷,无法入睡,


折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过;


那时,我就冲动的--


好在有那一时之念,


因为有时我们在无意中所做的事能够圆满,


经深谋细虑之事反会失败。


由此可知,无论我们是怎样的去筹划,


结局还总归是神来安排的。


赫:那是无可置疑的。


哈:{继续}


从我的船舱里爬起,披上了我的水手袍子,


在黑暗中摸索的去找寻他们。


果然,我就如愿的找到了他们,也摸得了他们的公文袋;


然後,我就悄悄的回到了我的房间。


恐惧使我忘却了所有的礼仪,使我大胆的拆开了他们的公文。


在那里头,赫瑞修呀,我发现了一宗天大之阴谋:


有道命令,它假参了许多好听之理由,说什么是为了两国之利益,


列出了我魔鬼一般的罪状,要求英王览毕此函後,


不必浪费时间去磨利那大斧,


应不容怠慢的立即砍下我的首级。


赫:有这等事?


哈:国书就在此;你有空时,可自读之。


不过,你现在想不想听听我是如何的去对付此事?


赫:我求你告诉我。


哈:我被如此恶毒之罗网重重围住,


当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时,这出好戏已锵锵开场了。


当时我就坐了下来,用著官方的华丽语气重新写了一封国书。


从前我认为--我国的许多官员也有同感--此类的书信法是卑贱的,


并且也尽力的去忘记这门学问;不过,先生,


这回它可派上用场了。


你想不想知道我究竟写了些什么?


赫:是的,我的好殿下。


哈:我假借丹麦王之名,写下了这篇恳切的要求:


『英王既为丹麦之忠心蕃属,两邦之宜将盛如棕榈,


和平之神也须永戴其昌隆之冠,以便沟通两国之情...』


加上许多诸类此等之盛大理由,要求英王阅毕此函後,


速斩此信传人,不容分说,不容忏悔。


赫:您是如何的封上此书?


哈:说来,那也是天数:


我携有我父王之指环图章在我的腰包里,


它与丹麦之国玺是一模一样的。


我就把这封伪信依原样摺好,签了字,盖了封印,


然後小心翼翼的把它归返原处;


这宗掉包完全没被人发现。


第二天就是我们的海战;其馀之事,你以知道。


赫:那么,盖登思邓与罗生克兰已把命送了?


哈:怎么,人呀,那是他们自己喜欢那件差事,


我才不会把他们放在我的良心上呢;


他们的杀身之祸全是自惹的。


当两个强敌在恶斗时,小辈们走近他们的往来剑锋,是极危险的。


赫:哼,这是一个什么国王!


哈:你难道不认为,这是我的职责:


他弑我君、娼我母、挫我登基之望、并用诡计来图谋我的性命,


你说,按道义来讲,我是否应手刃此徒,以雪此恨?


我若不除此毒瘤,而让它继续为非做歹,那我是否应受天谴?


赫:他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事。


哈:时间是非常的短促,可是,它是属於我的--


取人性命,快之可如喊『著!』


不过,善良的赫瑞修,我很抱歉我对雷尔提失去了控制,


因为由我的处境,我能了解他的立场。


我将设法去争取他的谅解。


不过,那也实在是因为我见到他的夸张举动,


才会使我怒火冲天的。


赫:不要作声,谁来了?


[朝臣奥斯力克入]


奥:{必恭必敬的行个大礼}


恭迎王子殿下归返丹麦!


哈:我谦卑的谢谢你。


{私下对赫瑞修}


你认识这位点水蜻蜓吗?


赫:不认得,殿下。


哈:那是你的福气,因为认得他是件恶事。


他拥有很多肥沃良田。


任何一头畜牲,只要它是万头畜牲之主,


它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁。


他是支饶舌的乌鸦;


不过,就如我所说,他拥有大量的泥土。


奥:{深深的鞠恭,帽子碰地}


甜美的殿下,您若有空,我想为国王传句话...


哈:那么,先生,我一定会洗耳恭听的。


请你把帽子戴好,它是用在头顶上的。


奥:谢谢,殿下,今天很热。


哈:不,相信我,今天很冷,在吹著北风呢。


奥:是蛮冷的,殿下,真的是。


哈:不过,我认为,依我的体质来讲,它还是很闷热。


奥:非常的闷热,殿下,闷热的就像....我无法形容...


殿下,陛下教我告诉你,他已在你的头上下了一笔大注;


先生,事是如此...


哈:[作手势教他把帽子戴好]


我求你,记得吗?


奥:不,好殿下,我还是这样比较舒服,真的。{用帽子扇凉}


先生,宫中现在新来了一位雷尔提先生;


请相信我,他是位完完全全的绅士,充满了最卓越的优点,


有著翩翩的风度与堂堂的相貌。


真的,套句雅话,他不愧是个贵族之楷模、典范;


您也将发现,他的本人就代表了一位『绅士』所应有。


哈:先生,你把他形容得真是淋漓无愧;


不过,我晓得,若欲分门别类的列出他的所有优点,


那它将无从算起,数目将庞大的令人痴傻,


就像面对其快帆之船,我们将永远望尘莫及。


他的品德也是举世罕见,除了他自己的镜中影之外,


世上可说无人能与他媲美。若有人欲与他比较,


那他只配当他影子而已。


奥:殿下把他说得一点儿也不错。


哈:但此话之用意是何在?


为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?


奥:{愣住}先生?

更多