手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集三》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 883天前 | 27106 次浏览 | 分享到:


赫:也祝福你。


海员甲:假如那是的旨意,那会的,先生。


{从口袋里取出一封信}


这里有封信给你,先生,


它是从那赴英大使那儿来的{注1}--


如果你的名字是赫瑞修,人们告诉我你就是。


赫:[读信]


『赫兄:


当你读到此信时,请设法让这些人去见国王,


他们也有封信要交给他。


我们出海还不到两天,就受到一艘非常凶猛的海盗船追击。


因为我们的船太慢,所以我们只好被迫给予还击。


在一阵恶斗中,我登上了他们的船;


就在那一刹那,两船分开了;


因此,我只好单独的成为了他们的俘虏。


他们对我还算是慈悲,因为他们晓得他们之所为:


他们也要我为他们做件好事...


让国王收得我给他的那封信,然後你就得亡命般的飞奔来此。


我有话要讲给你听,它会令你目瞪口呆;


然而,即使在那时,它的严重性也无法被彻底的表达出来。


这些人会引你来至我这儿的。


罗生克兰与盖登思邓仍然是赴往英格兰了;关於他们,


我有很多话要和你说。再会。


你的哈姆雷特。』


{对海员们}


请你们跟我来罢。我会让你们赶快把那封信送给国王,这样,


你们就能尽快的把我带去发信者那边。


[全人出]


译者注


(1).在此指哈姆雷特,因为船员们不认得他是王子,只道他是驻英大使。


第七景:宫中


[国王与雷尔提入]


王:此刻你应打心里明白,我乃清白的;


再之,你应把我当作你心中之挚友,


因为,恰如你所耳闻与心晓,杀害令尊那人也曾图谋於我。


雷:观之确是如此;


不过,请您告诉我,为何不对此等穷凶恶极之暴行采取行动,


就如当您被其它涉及安全、理智之事挑拨时一般?


王:唉,就是为了两个特别原因;


对你来说,它们也许不成理由;不过,对我来说,它们可关系重大:


皇后--他的母亲--几乎一天见不到他就不能活。


至於我,这也许是我的优点,但也可能是我的弱点:


她与我的生命、灵魂结合之密切,


就如天上之星星必有其轨道:无她,我勿能行走。


另一原因使我不能公然的对他采取行动,


就是老百姓对他之超常爱戴。


他们将把他的过失沉溺於一片热诚中,


就像矿泉能化木为石,他们也将把他的罪过化成美德。


所以,我控诉他罪行之箭弩,将单薄的禁不起此等强风吹击,


它们不但不会射中目标,反而会被吹返至我。


雷:那么,我就如此的丧失了一位高贵的父亲;


我的妹妹,从前她的美德是举世无双的,现在,她已疯癫。


但是,我的复仇之期总有一天会到来的。


王:你无需为此失眠。


你也切勿认为寡人是懦弱之材所建,


会去任人揪扯我的胡须,而视之为儿戏;


关於此点,你马上就会听闻到更多的。


寡人爱汝父,但也爱自己;由此,我希望你即可看出...


[传信人持信入]


怎么!有何消息?


传信人:来至哈姆雷特的信件,主公;


这封是给陛下的。这封给皇后。


王:来至哈姆雷特!哪人送来的?


传信人:听说是海员们送来的,主公,可是我没见到他们。


克劳戴欧取了它给我,他是从送信人那儿得来的。


王:雷尔提,你也该听听这些...


{对传信人}退下!


[传信人退出]


[读信:]


『巍巍大王:


此信是让您知道,我已赤身的返回陛下国境,


明日我将要求晋见陛下御容,


那时,我要先乞求陛下谅解,


然後,我将告诉您我这次突然归国之缘由。


哈姆雷特敬上』


这是什么意思?其他的人们也都回来了吗?


或者,这只是个骗局,其实全无此事?


雷:您认得他的笔迹吗?


王:这的确是他的亲笔。


『赤身,』


在此还附上了一句:『单独而来,』


你能解释这些吗?


雷:我也不懂,不过,陛下,任他来罢;


知道在我有生之期能够见到他,并能当面告诉他『你死期至也!』


已暖和了我这缠疾之心。


王:{指著信}


如果这是真的,雷尔提--


虽然它看起来很怪,但是,它怎会不真?--


那么,你肯否采纳我的一片忠言?


雷:会的,主公,只要您别教我去与他和解。


王:和解你个人之患足矣!


要是他是真正的回来了,那么他已切短了他的行程,并且也无心继续;


那么,我就要引他进我所编制之上好圈套,教他不得不坠陷,


让无人能归咎他之死亡--甚至连其母都会谅解此事,称之为『意外。』


雷:主公,我将听从您的指示,尤其您若能安排我作此事之机键。


王:那是理所当然的。


自从你出国後,就有许多人在哈姆雷特面前提起你的某一超众技能。


你的所有长处加起来,也没比那个使他更嫉妒;


虽然,依我观之,它还未必是你的最佳之处呢!


雷:您是说哪一方面,主公?


王:一个少年们的玩意儿,不过,它仍然是极重要的:


少年们可以有少年们的轻率,就如长者必须有长者之稳重一般。


两个月前,有位从诺曼地{注1}来的先生至此。


我领教过法国人,也曾跟法国人打过仗,知道他们都有精湛的骑术,


不过,这位勇士的骑技更是出神入化。


他就好像长在马鞍上一般,演出了一些令人不可思议的技巧,


让观者觉得他与其骏实是同身共体。


他的技艺早已远超了我所能想像之,令我叹为观止!


雷:您说他是诺曼地人?


王:诺曼地人。


雷:那么,我敢打赌,此人就是勒孟德!


王:正是。


雷:我与他很熟,他是他国家皇冠上之瑰宝。


王:他曾私地给了你一些评语。


他对你的武艺,尤其是你的剑术,更是赞不绝口。


他曾说,若能找得一人有本事与你对敌,那才是真正的可观。


他发誓,法国的所有高手,与你相形之下,


他们的风格、防犯、与准确都不及你。


先生啊,当哈姆雷特听到此等夸奖时,他就妒火攻心,

更多