手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集三》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 883天前 | 27107 次浏览 | 分享到:


亲爱的葛簇特啊,这就好像个散弹炮,


它足够杀死我数次!


[吆喝声由外传入]


听!


后:唉哟,那是什么声音呀?


王:我的瑞士卫队呢{注3}?教他们守住宫门!


[一报信侍者入]


发生了什么事?


侍者:主公,您快去回避罢,


雷尔提率著一群暴徒,已以排山倒海之势击溃了您之卫队,


暴徒们称他为『主公』。就像世界才刚开始般,


他们不顾传统,不顾习俗,不成体统的高喊著:


『我们推举雷尔提为王!』


他们掷帽拍手,欢呼雷动,呐喊声音震入云霄:


『雷尔提为王!雷尔提为王!』


后:他们执迷不悟的为他欢呼;这是误入歧途啊,


你们这些犯错的丹麦狗!


[一声巨响传入]


王:他们破门而入了!


[雷尔提持剑与手下入]


雷:国王在哪里?


{对他的手下}


先生们,你们先出去。


部署:不,让我们进来。


雷:我求你们暂先出去!


部署:好罢,好罢。


雷:谢谢。把宫门守住。


[随员们出]


哼,浑君,把我父亲还来!


后:冷静下来,善良的雷尔提。


雷:假如我身上任何一滴血是冷静的话,


那我真是个杂种,我的父亲是个乌龟,


而我母亲贞节的额头上也被烙上个『娼妓』之臭名。


王:什么原因使你如此的大胆犯上,雷尔提?


放松他,葛簇特,不必为寡人之安全担心;


为君者自有神明护身,乱臣无望得逞。


告诉我,雷尔提,什么事令你如此的恼怒?


放松他罢,葛簇特!


你说呀!


雷:我的父亲在哪里?


王:死了。


后:但是不是他杀的。


王:尽管让他问罢!


雷:他究竟是如何死的?别想愚弄我;


我宁可为地狱效忠,为魔鬼宣誓,


可把良知与神之恩典抛入万丈深渊;


我不惧毁灭,更不在乎今生或来世;


我可任其来之,只要我能彻底的为我父亲复仇!


王:有谁能阻挡你?


雷:除了我自己之外,世界无一人能阻挡我。


只要我节约的去应用我的财富,我终能尝愿。


王:善良的雷尔提呀,你欲知汝父死因真相,但是晓得之後,


你能否不分敌友、不顾胜负的去履行你的复仇大计呢?


雷:只要把他的敌人给我!


王:你想知道他们是谁吗?


雷:对他的朋友,我将展开双臂的去拥抱他们;


就像那哺食的塘鹅,我将心甘情愿的让他们来哺食我的热血(注4)。


王:听你此时之口气,才像是个真正的孝子、绅士。


朕对你父亲之死不但无咎,反而为之痛心疾首;


此点你即将恍悟,好似艳阳耀眼。


[欧菲莉亚的歌声传来]


让她进来。


雷:什么,那是何声?


[欧菲莉亚入]


啊,烈火焙乾了我的脑浆,泪水灼瞎了我的双目!


苍天在上,我发誓要教那令你疯狂的仇人付出沉重的代价!


五月的玫瑰,亲爱的少女,善良的妹妹,甜蜜的欧菲莉亚呀!


天哪!难道一个少女的理智会像一个老者的生命一般脆弱?


爱是纤弱的,它能为所爱之人牺牲自我。


欧:[唱著]


『众人抬他上柩架,


他在坟中泪如雨...』


再会罢,我的鸽子。


雷:就算你无丧失理智,而前来要求我为你复仇,


你也不能比现在更俱有说服力。


欧:你们要沉住气,要沉住气;


纺轮连连转,狡滑的管家把主人的女儿拐走了...


雷:她的这些胡语比正言还更有深意...


欧:{从花篮中取花--也可能是假想的花--一朵一朵的递出}


{给雷尔提}


这是迷迭香,它代表了回忆;


我求你,亲爱的,记著...


这些是三色堇,它代表了心意。


雷:{把花收下}


这是疯症的训诲:回忆与心意,缔结为一。


欧:{对皇后}


这儿有茴香,还有漏斗花,给您(注5)。


{对国王}


这些芸香给您,也留一些给我{注6},


在礼拜天,我们可称它为『恩典之花。』


您戴芸香,就应如戴您的纹章一般。


这儿还有些雏菊。


我也应给您些紫罗兰,可是,当我父亲死时,它们全都枯萎了。


人们都说他得到了善终。


{唱著}


『甜美的罗彬,他是我的喜悦。』


雷:悲哀、不幸、与地狱的折磨,


在她身上,都化为美物。


欧:{唱}


『他不回来吗?


他不回来吗?


不,不,他已死,


去你的临终之榻罢,


他再也不复返。


他的胡须如雪,


他的白首苍苍,


他已走了,他已走了,


我们可把哀声抛弃,


上帝赐予他灵魂慈悲。』


上帝与信徒们的灵魂同在。


[出]


雷:神呀,您瞧著了吗?


王:雷尔提呀,


寡人必须与你共负此悲,


否则,你等於在排拒寡人之权责。


你快去罢,去请教你最有见识之朋友们,


让他们来裁判你我之过结;


如果他们公认寡人是直接的或是间接的有罪,


那么,我的江山、皇冠、生命、及所拥有的一切均将归属於你,


作为赔偿。


可是,倘若他们不如此的判定,那么,寡人就要求你暂且忍耐,


让我们同心协力的来使你偿愿。


雷:就如此议定。


他之不明死因,


他之草草出丧:无祠堂、无军礼、无碑碣、无哀祭、无盛仪,


此等事物均在向天地喊冤,使我不得不问个明白。


王:你会的。


有罪者,让惩罚之巨斧劈诛罢!


你和我来。


[全人出]


译者注:


(1).据当代传说,一位面包师的女儿,因吝啬而被惩罚为猫头鹰。


(2).中古人相信,女人在情人节那天所见到之第一男人,将为其夫。


(3).宫中的禁卫军乃顾来之瑞士佣兵。


(4).古时人们认为塘鹅(鹈)哺饲其血与其幼雏。


(5).茴香与漏斗花代表了谄媚与不贞。


(6).芸香代表了忏悔。


第六景:城堡中之另一室


[赫瑞修与一侍从入]


赫:这些想和我谈话之人是谁?


侍从:是海员们,他们说他们有信要交给你。


赫:让他们进来罢。


[侍从出]


除了哈姆雷特殿下之外,我不晓得有谁会从海外写信给我。


[海员们入]


海员甲:上帝祝福你,先生。

更多