手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集三》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 884天前 | 27127 次浏览 | 分享到:


那我将亲自晋见。


请告诉他这些。


尉官:尊命,主公。


福:请慢行。


[大军出,仅留尉官]


[哈姆雷特、罗生克兰、盖登思邓与众随从入]


哈:好先生,这是哪国的武力?


尉官:是挪威的,先生。


哈:请问先生,它是用於何方?


尉官:去攻打波兰某处。


哈:是谁在统率此军,先生?


尉官:挪威老王之侄,福丁布拉。


哈:是去攻打波兰本土呢,还是它的边疆?


尉官:不瞒您说,我们是去争取一小块仅有空名之无用土地。


五块钱租给我--五块钱--教我去耕种此地,我都不要;


就是把它给卖了,也不会使挪威或波兰多赚得一文钱。


哈:这么说,波兰王是绝对不会去捍卫它罗。


尉官:错了,那里早驻有防军。


哈:两千名军士之性命与两万块金洋都无法消灭此争执,


这分明是富裕与和平所导致之毒脓包;


脓包在体内爆裂,已致人於死命,


但表面上仍看不出此人之死因也。


我谦逊的谢谢你,长官。


尉官:上帝与您同在,先生。


[出]


罗:您可走了吗,殿下?


哈:我马上就赶来,你们先走。


[全人出,仅留哈姆雷特]


许多事情之发生,都像是在谴责我,


鞭策我那已钝的复仇心志向前!


假如一人整天只晓得吃与睡,那他还算是什么东西?


他只不过是头畜牲而已。


创物者既已赐给我们思考之能力与瞻前顾後之远见,


那一定不会希望我们让这些似神的能力因不用而霉。


我不晓得我处事之慢,是因我已像头畜牲般的把此事茫然忘却,


还是因我对此事有著过份的顾虑,使我踌躇不前;


说真的,此原因若分四份,它包括了一分理智与三分懦弱。


其实,我有足够的动机、心志、力量、与办法来完成此事,


也有许多明显的榜样在鼓励我。


瞧这庞大的队伍,它的统帅是个年轻娇嫩的王子;


他仗著勃勃之勇气与天命之雄心,罔顾不测之凶险,


拼著血肉之躯奋然和命运、死神、与危机挑战。


这全为了小小一块弹丸之地!


真正的伟大,并不只是肯为轰轰烈烈之大事奋斗,


而是肯在一区区草管中力争一份荣耀。


而我呢?我的父亲遭惨杀,我的母亲被玷污,


我的理智与情感均被此深仇激动;而我却无所行动。


我该多么的惭愧,当我见到这两万名军士,


他们甘心在一念之间,为一虚名而视死如归的步入他们的坟墓;


全为了争取一块连埋葬他们尸骨都不足之地。


啊,从今开始,我必痛下浴血之决心,否则一切将枉然!


[出]


第五景:艾辛诺尔堡中一室


[皇后、赫瑞修、与一绅士入]


后:我不想和她说话。


绅士:但是她一直疯疯癫癫的坚持著;怪可怜的。


后:她想要怎样?


绅士:她一直提及她的父亲;口称世人都在图谋不诡;


她咳嗽、胸,并老为些琐事争吵;


口中也尽讲些好似有意,又好似无意之玄妙语言,


让听著茫茫不知所云;


当听者企图猜测她的意思时,


他们只能把她的字句连拼带凑的作个大概解释。


不过,看她比手划脚、点头霎目之模样又好像颇有深意的样子。


赫:最好能与她谈话,以免好事者们会去传播那些不利之谣。


后:让她进来罢。


[绅士出]


[私下]


我心内之疚使我忐忐不安,唯恐小事即是大祸的前兆;


罪恶通常是会如此,愈多疑,就愈容易使鬼胎毕露。


[欧菲莉亚入]


欧:丹麦的美丽皇后在那里呀?


后:怎么啦,欧菲莉亚?


欧:[口唱民谣]


『怎能识得真情郎?


观其毡帽、手杖与草鞋。』


后:唉,甜蜜的姑娘,你为何要唱这首歌?


欧:您说什么?不,请听著罢:


『他已死了,不复还,夫人呀,


他已死了,再也不复还;


头上一撮草,


踝下一块石。』


呜乎...


后:但是,欧菲莉亚...


欧:请听:


[唱]


『他的殓衣白如雪...』


[国王入]


后:唉,陛下您瞧。


欧:『锦簇鲜花陪葬礼,


毫无真情入棺材。』


王:你怎么了,美丽的姑娘?


欧:上帝保佑您。


有人说,猫头鹰曾是个面包师的女儿{注1};


陛下,我们知道我们现在是怎样,


但是不知将来会变成如何。


但愿上帝与您共餐。


王:她在哀念她的父亲。


欧:我们别再为此事争论了,


倘若有人问你它的意思,你就回答:


『明天是情人节;


我是个少女,


将在清晨起床时,等候於你的窗前,


作你的情人{注2}。


他就起床穿衣,


把寝室之门启开,让少女进来。


以後出去的,将不再是个少女。』


王:美丽的欧菲莉亚...


欧:让我把这故事讲完:


『天主慈悲,唉,可耻呀,


少年郎们总是会偷机,


他们应负责。


她说:在你未与我共眠前,


你曾许诺将娶我。


他回答:我发誓,


我本是如此打算,


倘若你未上我床。』


王:她这样子有多久了?


欧:我希望万事都美好;


我们都应有耐心;


但是,我不能不流泪,


当我想到他被埋入那冰冷的泥土时。


我兄将知此事,


所以让我先谢谢您们的劝言。


来罢,我的马车,


晚安,夫人们,晚安。


甜蜜的夫人们,晚安,晚安。


[欧菲莉亚出]


王:紧紧的跟著她,把她给看好;我求求你。


[赫瑞修出]


此乃悲恸过甚之毒啊!它全出自其父之死。


唉,葛簇特呀,葛簇特,


祸真不单行,它来时可真是成群结队的。


最初是她父亲之死,然後是你儿子之远离--那可是他自作自受的。


继之,人们对波隆尼尔之死都早已心怀鬼胎的在议论纷纷,


而我却不智的把他草草埋葬。


还有,可怜的欧菲莉亚,现在她已失去了理智。对她来说,


我们只不过是一些幻影、禽兽而已。


最糟糕的,就是其兄现已由法秘密归国;


他对此事早已疑心重重;


他又身置五里雾中,难免会有些爱弄是非者进与谗言,


传以其父死因之谣。


此事既早已混淆不清,再加上流言,


人们很可能会毫不犹豫的归咎於我。

更多