手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集三》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 884天前 | 27171 次浏览 | 分享到:


陛下有何指示?


后:{看不见鬼魂}唉,他疯了。


哈:您是不是来责骂您那怠惰的儿子,


因他对您尊旨之执行有所耽误,有所缺诚,而乱了大事?


请说呀!


鬼:记住,我这次的造访只是来磨利你那已钝的心志。


且看,你的母亲心神已乱,你应为她内心之争扎给与帮助;


弱者特别容易受到幻念激动。和她说话罢,哈姆雷特。


哈:您还好吧,娘?


后:唉,你自己还好吧?


何事会使你如此地眼望虚无,对无形的空气喃喃有语?


你的双眼放射出狂乱的光芒,就像个刚被警报惊醒的士兵;


你本来整齐的头发也一根根的直竖起来,就像活过来般。


我的好儿子啊,请在扰乱你心神的烈焰中浇与清凉的镇静剂罢!


你究竟在看些什么呢?


哈:看他!看他!看他惨淡的目光;


看他之模样,看他之冤情,连顽石都会为之打动。


[对鬼魂]


别望著我了,否则您那可怜的模样会使我失去我的狠酷决心,


使我对我必做之事失去心志--由复仇转至流泪。


后:你在向谁说这些话?


哈:难道您看不见吗?


后:什么都没有呀!能看到的,我都看到了。


哈:您也听不到任何声音?


后:除了我们之外无其它声音。


哈:看呀,您看,在那里,我的父亲,穿著他在世时的衣裳。


看,他浮走了,他马上就要出门去了。


[鬼魂出]


后:这完全是你脑子所虚构之物,疯症所善造之无体幻觉。


哈:疯症?我的心脉也跳动得和您同样平稳,相同的奏出健康之音乐;


我所说的这些不是疯言狂呓,


不信您可以考验我:我能把这些话一字不漏的重复一遍,


我若是真疯了,那我必然无法如此办到。


娘呀,为了老天爷之慈悲,别在您的良心上自敷安慰的膏药了;


别只怪是我口出狂言,而不承认是自己的过错。


您这样做,只能暂时在那溃烂的毒疮上盖层皮膜,


但是,在您看不见之深处,腐败恶臭将依然如旧。


向天忏悔罢,反悔了昔日之过错,以避来日之报应。


别再往杂草丛上浇粪,继续的加深您罪恶之臭了。


请原谅我这些正义的申求,因为在此放纵无羁的时代,


连美德都需要和罪恶求恕;


是的,它需俯首屈膝的去恳求罪恶采纳它的忠言。


后:唉,哈姆雷特,你已把我的心剖为两半。


哈:啊,把那腐坏的一半扔掉,去用另一半来过纯洁的生活罢。


晚安...可是别去我叔父的寝床那儿。


就算您已毫无贞操,但是您也可以装个样子。


习性是个可畏的魔鬼:它能把人类反抗邪恶之良知食净罄;


但它亦能作个神圣的天使:它能使善行习以为常。


您今夜之抑制,能使明夜之节禁来之稍为容易,後天的更加容易。


反复的行事能改变一人之天性:


它能让恶魔留宿於人们心内,


但是也能坚决的把它从人们的心灵中驱逐出去。


让我再度的向您道个晚安。当您有心忏悔时,我也会来向您求个祝福的。


{对著波隆泥尔之尸首}


对他,我深感懊悔。这是上帝给我之惩罚,就像我也是上帝给他之惩罚;


我只不过是个上天的鞭子、判官。


我应去处理这具尸首,为他之死做个交代。


再一次的,晚安。


为了要行善,我必须狠毒。


这是个不好的开始,更坏的还在後头呢。


还有一句话,母亲。


后:你要我怎样?


哈:无论如何,别做这件事情:


别让那脑满肠肥的国王再度勾引您上床,然後淫秽的捏您的面颊,


称呼您为他的宝贝儿。


更勿在他的几个污秽的亲吻或一阵爱抚後,把事情的真相全盘招出,


说我不是真正的发狂,而只是装疯而已。


{讥讽的}您是有责任告诉他这些的,


一个这么美丽、清醒、聪明的皇后怎能把这么重要的一件事藏匿起来,


而不去告诉给那支蛤蟆、蝙蝠、公猫听呢?有谁会去干这种傻事?


不,您可以学那寓言里的猴子,


您可以不顾情理、毫不谨慎的把屋顶上的鸟笼打开,把鸟儿都放走,


然後为了想学飞,一头钻进鸟笼里,


最後连笼子一起把脖子给摔断{注1}。


后:你可以放心,如果语言乃气息之呵出,而气息乃出自生命,


那么,我无足够的生命来呵出你刚才所说的那些话。


哈:我即将被遣送至英格兰,您晓得吗?


后:唉,我都忘了,此事是如此决定的。


哈:我的两位同学们携有一封密函;


我信任他们,就像我信任两条长有利牙的毒蛇一般:


他们心怀鬼胎的想把我送进一个圈套里。


这也罢,见到一个炮手被自己的炮轰,倒也是挺有趣的。


他们会埋藏地雷,但是我能埋得比他们更深一尺,把他们给炸到月亮上去。


以计攻计,才真妙哉!


{对著波隆尼尔的尸首}


此人会使我提早我的行程;我把他抬至隔壁的房间罢。


娘呀,我再度的向您请安。


这位大臣生前是个愚蠢、饶舌的家伙,


现在他却变得多么的安静、谨慎、与庄重。


来呀,先生,把咱们的事情办完罢。


晚安,母亲。


[哈姆雷特拖著波隆尼尔的尸首出场;留皇后於室]


{第三幕完}


译者注:


(1).欧洲中古时代之寓言,详细情节现已失传。





第四幕

 

第一景:皇后寝室


[皇后在台上,国王与罗生克兰、盖登思邓入]


王:观此处之情景,与你之深喘,表明了此处曾发生大事。


你说呀,我有必要知道,你的儿子在哪里?


后:{对罗与盖}请你们暂且离开。


[罗与盖出]


啊,我的丈夫呀,今晚我所见到的...


王:什么事,葛簇特?哈姆雷特怎么啦?


后:就像大海与暴风在教量威力时般的疯狂;


在他野性发作时,听到帐幕後有声音骚动,他就拔出他的长剑,


口嚷著『有老鼠,有老鼠』,然後,就在此一阵疑心病狂中,


把那正躲著的仁慈老者刺死。


王:唉呀,惨啊!


假如反是我在那儿的话,那我必然也会得到同样遭遇。

更多