手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集三》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 885天前 | 27257 次浏览 | 分享到:


你可以假装你与他不熟,


可说「我认得他的父亲以及他的朋友,


所以,我也略认得他一些。」记住了吗?


瑞:是的,我记住了,老爷。


波:「认得他一些,但是,」你可说,「并不熟悉。不过,


若确是此人的话,那他可是个品性狂野之人,


并且有某某之痞好。」在此你可捏造些事情,


例如纨裤子弟们常会去干的轻浮、放纵之勾当。


但是记住,别坏了他的名誉。


瑞:例如赌博,老爷?


波:对,或酗酒,或斗剑,或骂人,或吵架,或嫖妓。


你可提起这些。


瑞:但是,老爷,这些可会败坏他的名誉啊。


波:那也未必,只要你在说此话时,语言上稍带含蓄。


你勿毁谤他是个放荡不羁的浪子,我无此意。


你仅需轻描淡写的说出他的缺点,


有技巧的把它们形容为因太自由而造成之小瑕疵,


血气兴旺促使之妄为,或无纪律导致之野行,


此乃常人之过也。


瑞:但是,我的好老爷...


波:为何你要如此的去做?


瑞:是的,老爷,我想要知道。


波:好,先生,这就是我所设的良计:


当你把这些过错--这只不过是些小污点而已--讲给某某人听时,


假如此人心中明白我的儿子的确是犯有这些毛病,


那他一定会同意你之说法,并且也会按其国之礼节和你称朋道友,


称呼你为「亲爱的先生」,或「朋友」,或「绅士。」


瑞:是的,老爷。


波:那时他若如此,如此...{讲得自己也糊涂了}


我想说些什么?我忘了,我到底讲到哪里去了?


瑞:讲到「同意你之说法。」


波:讲到「同意你之说法?」对,没错。


那时他也就会信赖於你,并且会告诉你:


「我也认得他,昨天我才碰到他,」或


「前几天他才如此如此,」就如你所说的:赌博、酗酒、


打网球时与人争吵、或「我见到他进入一妓院」等等。


你了解了吗?用你的一小小谎言来做饵钓一大鱼,即能知道事情真相。


咱们聪明、有脑筋之士就可用此拐弯末角之计获得我们所需知的。


你若采纳我所教的这些,你也可同样的偿愿於我儿。


你懂了吗?


瑞:我懂了,老爷。


波:上帝与你同在,再会。


瑞:谢老爷。


波:{叫回瑞挪都}你得把他给看紧。


瑞:我会的,老爷。


波:但也让他能自奏其乐。


瑞:是的,老爷。


[出]


[欧菲利亚入]


波:再会。


{对女儿}


怎么啦,欧菲利亚,什么事?


欧:啊,父亲,父亲,吓死我了!


波:老天,什么事?


欧:刚才我在房间里缝纫时,哈姆雷特殿下进了来。


他敞开著他的外套,头上也没戴帽子,


没袜带的袜子也脏兮兮的拖落於踝,


脸色白晰的就如其衬衫,


他就这样双膝并拢的一付可怜样面对著我,


好像才从地狱里被释放出来,叙述其恐怖一样。


波:他因爱你而疯啦?


欧:父亲,我不知道,不过,我真的害怕。


波:他和你说了些什么?


欧:他用力的扭住了我的手腕,


排我於一臂之距,


然後把另一支手这般的放在他的额头上,


目不转睛的端详著我的脸,好像想画它一般。


良久之後,他才把我的手轻轻的抖了抖,也这般的点了三次头,


{学著慢慢点头}


然後惨的深叹了一口气,


就好像想在一口气中叹出他的胴体及生命一般。


此事完後,他才放松我;


他走时还掉过头来;出门时也不看路,


因为他的双眼一直不停的在瞅著我呢。


波:跟我来,我们找国王去,此乃痴情病狂也!


它来之凶猛时能令患者寻短见,


就如其他令人类痛楚之心病一样。


对不起...你最近有无与他争执了?


欧:没有,父亲,但依照您的旨示,


我回绝了他的情书,也避他不见。


波:他这样就疯了!


对不起,我没把他给看准,我还以为他对你只是玩玩,


只想把你给糟蹋了而以。我这多疑之心真该惭愧,


天哪,咱们老一辈的会疑心,就像年青人会天真无忌一样。


走吧,我们找国王去,他应该知道这些,


隐藏此事可能造出之悲剧,


将比揭发此事可能造出之悲剧来得更甚,


来!


[二人出]


第二景:宫中


[号声响起,国王、皇后、罗生克兰、盖登思邓等与众侍从入。]


王:欢迎,爱臣罗生克兰与盖登思邓,


朕急召二位来此,除朕想念你们之外,还有一重差须要嘱托。


你们可闻近来哈姆雷特有变--


吾称之为变,乃因其仪态已与昔日回然不同。


除了其父之死外,寡人实不悟其扰。


朕念你们与他自幼为友,年纪相同并深悉其性,


望二位能留宫一时,与他为伴,使他重获欢欣,


并当时机容允时,察明其困扰之由,有无寡人不晓之处,


而可对症疗之也。


后:好先生们,他经常提及你们,而我料世上无别人能与他更熟,


二位若能依我们之意而留此一时,为王的将感激不尽。


罗:陛下与皇后乃一国之主,有何旨示,可尽管吩附,不需托求。


盖:而臣等必听从旨意,将全力以赴。


王:多谢,罗生克兰与善良的盖登思邓。


后:多谢,盖登思邓与善良的罗生克兰。


我恳求你们立刻就去见我那已改变许多的儿子。


[对侍从们]


去,你们中之一位,快带这二位先生去哈姆雷特那儿。


盖:祈求老天能使我们令他愉快,并对他有助。


后:对啊,阿们。


[罗生克兰与盖登思邓出]


[波隆尼尔入]


波:我很高兴的宣布我国驻挪威大使们现已归国,陛下。


王:卿实不愧为「捷报之父。」


波:是吗,主公?您可放心,


臣视吾职,如视吾魂--同心一致的效忠陛下与上帝。


我认为,除非我这脑筋已无昔日之精明,


我已发现哈姆雷特丧失心神之缘由。


王:啊,请卿速言,吾欲听之。


波:不妨先召见大使们,此消息可置之於後,当作宴席之甜点。


王:那你就召他们晋见罢。


[波隆尼尔出]


{对皇后}亲爱的葛簇特,他告诉我他已发现你儿心病之原因。

更多