手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集三》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 885天前 | 27270 次浏览 | 分享到:


马、柏:更久,更久。


赫:我见到它时没那么久。


哈:他的胡须是否斑白?


赫:就像他生前时我所见到一般,黑中参灰。


哈:今夜我也要去守望,也许它会再度出现。


赫:我相信它会的。


哈:假如它以先父之遗容显现,


即使地狱将崩裂而命我住口,


我也一定要与它说话。


我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事,


咱们可心照不宣。此恩我定将回报。


好罢,咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。


全人:我们将效忠於您。


哈:我也将回报你们的爱心。再见。


[赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。]


我先父之灵,披挂著武装!此非善事。


我怀疑其中尚有蹊跷;只望今夜速来,


直到那时,我应有耐心。倘若有任何阴恶之事,


无论它被掩埋多深,它终会被揭发的。


[出]


译者注:


(1).在此,哈姆雷特强调国王虽是血亲,但实是个截然不同的异类。


(2).英文『太阳』与『儿子』同音,在此带讽刺意。


(3).卫登堡大学,西元1502年成立,在此与剧中年代不符合。


(4).耐有比:希腊神话中之女,因失其子女而不停的哭泣,後转变成石,可是泪水还是不停的由其中涌出。


(5).赫酋力士:希腊神话中之英雄,有无敌之神力。


(6).按中古之教规,夫妻结合,成为一体;故兄死後弟若娶嫂,相当於乱伦。


第三景:波隆尼尔屋内


[雷尔提与欧菲利亚入]


雷:我的行李已在船上了,再见。


风顺可行船时,


别忘了写信给我。


欧:你会怀疑这个吗?


雷:至於哈姆雷特对你之兴趣,


那只是年青人之暂时热度.


如情窦之初开,


充满活力,但非永恒;甜蜜而不持久,


仅将空留一阵飘香,决不多矣!


欧:仅是如此而已?


雷:仅是如此而已。


因人之成长,非仅驱体之强大,


而须连与意志及灵魂之茁壮也。


也许他现在是真心的爱你,也许他也的确是个君子,


但你须顾虑到,因他之身世与地位,他的意志是非属他有。


他无常人之自由,因为他的决择关键於国家,


所以事事都有其後顾及著想。那时即使他对你说他爱你,


你也只可斟酌的去相信他,


因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢!


因此你要谨慎,别因他的情歌或苦苦哀求而爱上他,或轻意失身。


请顾虑到这些,欧菲利亚,请顾虑到这些,亲爱的妹妹。


我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱;


贞女不露其娇於月,


节操难敌毁谤口碑。


春之蓓蕾常伤於蠖而不花,


青春少年更易受诱惑而腐堕。


你应惧怕这些,因唯有惧怕才能使你安全。


年轻人都是血气方刚的。


欧:我当记此训诲於心。


不过,哥哥,


我也希望你勿像某些教士,


指点我至天堂之坎苛荆棘路,


而自己却走上花天酒地,行为不检之缤纷大道。


全然忘记自己的谆谆教诲.


雷:这些,你勿需害怕。


[波隆尼尔入]


我耽待过久了,现在父亲已至。


双重的告别是双倍的美好,


我可再度与父亲道别。


波:你还在此,雷尔提?上船,赶快上船去,你该羞耻!


风已吹满帆了,船在等著你呢。


你已得到我的祝福,{亲吻雷尔提面颊}


还有,我要你把这些箴言记於心头:


内心之事宜缄口,


仓促之念莫妄行,


为人友善忌轻浮,


患难之友可深交,


酒肉之情应远离。


避免与人争执,但一旦有之,令其惧汝。


凡事需多听但少言,


聆听他人之意见,但保留自己之判断。


穿著你所能负担得起之最佳衣裳,


质料应高贵,但切忌俗丽,


因衣冠常代表其人;


吾闻法国之贵族对此尤是讲究。


勿告贷於友也勿贷之於友,


因後者常致财友均失。


而前者乃豁费之首也。


最重要者:万勿自欺,


如此,就像夜之将随日,你也不会欺将於他人。


再会,盼吾之祝祷能使你履行以上。


雷:我谦卑的由衷向您告别,父亲。


波:时间不容多言;你的侍从已在久等。


雷:再见,欧菲利亚,请记著我对你所说的。


欧:已牢锁於我的心坎,


而仅有你才有其钥匙。


雷:再会。


[雷尔提出]


波:他对你说了些什么?


欧:告知父亲,一些有关哈姆雷特之事。


波:那也真巧。


我也听说他最近常在你身上花费时间,


并且你也公然的与他为友。


若是如此,那我该告诉你,就如有人忠告我一般:


也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。


你们之间究竟是如何?请从实道来。


欧:他最近常表示他对我之倾爱,父亲。


波:倾爱?哈!你讲起话来简直像个未成熟的小女孩,


完全不懂得此事之严重性。


那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?


欧:我不知应如何去想,父亲。


波:好,让我告诉你:你就好似个天真的婴儿,


把他给你的这些爱情伪币当作真钱。


你须提高你的身价,


要不然,你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注1)!


欧:{惊讶}但是,父亲呀,他是有诚意的在追求我。


波:你所谓之诚意,算了罢,算了。


欧:他也曾郑重的对天发誓过。


波:呸,这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!


我也晓得人到情欲冲动时,嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。


这些火焰,女儿呀,只亮不热,


而瞬将熄灭--甚至正当他在许诺於你之时。


你千万别把它当为爱情之真火。


从今天开始,你应与他疏远,切勿一呼即至。


对哈姆雷特殿下,你只须记著他仍是年轻,


也无你所有之牵挂。


简而说之,欧菲利亚,别相信他对你之承诺,


因为它们缺乏真实之色彩,而只是些虚情假意,不正当之邪求也。


这是我最後一次明白的告诉你:


从今开始,我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。


这是我的命令,你得做到。


走吧!


欧:我将听从您的旨示。


[二人出]


译者注:


(1).『成个傻瓜』:当时之俗语,成为私生子之祖父之意。

更多