手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集三》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 884天前 | 27209 次浏览 | 分享到:


意志与命常相反,


成果难与目的同,


计划往往被推翻。


你誓不嫁二任夫,


只恐夫死立食言。』


伶后:『地可尽绝我食粮,


天可使我永无光,


白昼带予我烦恼,


夜可令我无平安。


毁我信心与希望,


令我生涯苦如囚,


上天可挫我野心,


罚我永远失欢欣,


今世休能得安宁。


有朝若成孤寡妇,


永誓不再为人妻!』


哈:倘若她违反此誓!


伶王:『不愧铭心肺腑言!


爱卿此刻我已倦,


暂请夫人离我去,


待我小憩立复原。』


伶后:『夫君尽管安心眠,


厄运难致双仳离。』


[出。伶王睡]


哈:娘呀,您觉得此女如何?


后:我觉得那女子宣誓得过重。


哈:喔,但是她会守诺的。


王:你听过此剧之情节吗,它有无令人不悦之处?


哈:没有,没有,他们只不过是在开玩笑--那毒药是好玩的,


全无触犯之意。


王:戏名叫什么?


哈:叫做『捕鼠器』--这的确是个上好的隐喻!


这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。


公爵之名叫巩查哥,他的夫人叫芭蒂丝塔。


您马上就会明白,这是个挑拨恶毒之作;不过,谁管它去?


陛下与我们都有清白之心,它不会影响到我们的。


让带罪者不安,它与咱们无关。


[伴演陆西亚诺之演员登场]


此人是陆西亚诺,国王之侄。


欧:您就像个剧情之解说人,殿下。


哈:如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事,我也可以为之作个解说。


欧:您真锐利(注5),殿下,您真锐利。


哈:若要我变钝,那可要教你呻吟一阵子的。


欧:您变本加厉,由好至坏...


哈:好比虚情嫁丈夫(注6)...


{向剧台上喊}


开始罢,凶手,别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!


动手罢!嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)


陆:{口中念念有词}


『心黑手辣施毒去,


无人瞧见好时机,


剧毒链自深夜草,


巫神三咒并添疾,


发出魔力展功效,


触之立刻把命殛!』


[倒毒液於眠者耳内]


哈:{在台下大喊}


他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。


{指著死者}他的名字叫巩查哥,这是个最近的案子,


有义大利文记载为证。


你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!


欧:国王站起来了。


哈:怎么,被空枪惊吓?


后:{对国王}陛下怎么啦?


波:别演下去了!


王:拿火炬来,走!


波:火炬!火炬!火炬!


[众人均出,仅留哈姆雷特与赫瑞修]


哈:{高声歌唱}


『受创牝鹿去哭啼,


无伤雄鹿游如昔,


有人酣眠有人醒,


世世轮回无足奇。』


先生,倘若以後我的命运转恶,


你觉得我可否在帽上插些羽毛,鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?


赫:可领个半薪。


哈:我可要领个全薪。


{再唱}


『亲爱达蒙你应知,(注8)


此邦君主非天尊,


宝座上头是支--孔雀(注9)。』


赫:你应该把它押个韵才是(注10)。


哈:啊,善良的赫瑞修,为鬼魂之言,我可掷注千镑,你瞧著了么?


赫:瞧得很清楚,殿下。


哈:当演至下毒时?


赫:我很仔细的观察了他。


哈:啊,哈!来,奏乐!吹箫者,来呀!


『倘若陛下不爱喜剧,


那他确是无能欣赏!』


来呀,奏乐!


[罗生克兰与盖登思邓入]


盖:好殿下,请允许我与您谈句话。


哈:想谈整篇历史都可以。


盖:先生,王上他...


哈:是的,先生,他怎么了?


盖:他回寝室後非常的不舒服。


哈:喝得太多啦,先生?


盖:不,殿下,他发脾气。


哈:如果你聪明,你就应把这些话去告诉他的御医,


因为假如你要我去净他的肠胃(注11),恐怕那只会使他更发脾气。


盖:好殿下,您能否理智点,别信口胡扯?


哈:我没事了。你继续说罢。


盖:您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。


哈:我很欢迎你来。


盖:不,好殿下,这种礼貌是错误的。


假如您肯好好的回答我,那我就把她的意旨向您传达;


否则,您的宽恕加上我的归返就算此事已了。


哈:先生,我不能。


罗:不能什么,殿下?


哈:给你一个好好的答覆;我的脑子有毛病。不过,先生,


我所能答覆的,即是你所将得到的,也即是我母亲所将得到的。


不谈这些了,言归正传罢。我的母亲,你说...


罗:她说了这些:您近来之行为令她惊愕与懊恼。


哈:好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。


不过,难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗?请道来罢。


罗:她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。

哈:本王子将服从她,即使她是十倍我母。


你还有何事须禀告本王子?{摆出王子的驾子}


罗:殿下,我曾一度蒙您错爱...


哈:现在仍是,凭我这好扒好偷的双手发誓。{抬起双手}


罗:我的好殿下,是何事令您发疯?


您若不愿和您友人商讨您之心事,那您无疑将自我禁锢。


哈:先生,我缺擢升。


罗:那怎么可能?您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。


哈:是的,先生啊,套句老谚语:『草正长时...』(注12)


[演员们持箫入]


啊,木箫,让我看看。{一演员递箫给哈姆雷特}


{对罗生克兰}我们来私下谈谈:


为何你们老匍伏於我的下风,好像想逐我於罗网?


盖:喔,我的殿下,我们的举止若有过唐突,那是因我们爱您太甚。


哈:我可不懂这些。


你可不可以吹吹这支箫?


盖:殿下,我不会。


哈:我求你。


盖:请相信我,我不会。


哈:我诚心的恳求你。


盖:我不懂它的指法。


哈:它就像说谎一般的容易:


你先用指头来控制这些孔洞,然後用嘴吹之,


它就会自然的发出美妙的音乐。


你瞧,它的指孔就在这儿。


盖:可是我无法让它发出协调之音乐,因我缺此技能。


哈:怎么啦,你看,你是如何的小觑了我!

更多