手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集一》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 889天前 | 23317 次浏览 | 分享到:


奥布朗  你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅,把我的名字和希波吕忒牵涉在 一起侮蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞒不过我。不是你在朦胧的夜里引导他离 开被他所俘虏的佩丽古娜?不是你使他负心地遗弃了美丽的伊葛尔、爱丽亚邓和安提 奥巴?


提泰妮娅  这些都是因为嫉妒而捏造出来的谎话。自从仲夏之初,我们每次在山 上、谷中、树林里、草场上、细石铺底的泉旁或是海滨的沙滩上聚集,预备和着鸣啸 的风声跳环舞的时候,总是被你吵断我们的兴致。风因为我们不理会他的吹奏,生了 气,便从海中吸起了毒雾;毒雾化成瘴雨下降地上,使每一条小小的溪河都耀武扬威 地泛滥到岸上:因此牛儿白白牵着轭,农夫枉费了他的血汗,青青的嫩禾还没有长上 芒须便腐烂了;空了的羊栏露出在一片汪洋的田中,乌鸦饱啖着瘟死了的羊群的尸体 ;跳舞作乐的草泥坂上满是湿泥,杂草乱生的曲径因为没有人行走,已经无法辨认。 人们在五月天要穿冬季的衣服;晚上再听不到欢乐的颂歌。执掌潮汐的月亮,因为再 也听不见夜间颂神的歌声,气得脸孔发白,在空气中播满了湿气,人一沾染上就要害 风湿症。因为天时不正,季候也反了常:白头的寒霜倾倒在红颜的蔷薇的怀里,年迈 的冬神却在薄薄的冰冠上嘲讽似的缀上了夏天芬芳的蓓蕾的花环。春季、夏季、丰收 的秋季、暴怒的冬季,都改换了他们素来的装束,惊愕的世界不能再凭着他们的出产 辨别出谁是谁来。这都因为我们的不和所致,我们是一切灾祸的根源。


奥布朗  那么你就该设法补救;这全然在你的手中。为什么提泰妮娅要违拗她的 奥布朗呢?我所要求的,不过是一个小小的换儿⑤做我的侍童罢了。


提泰妮娅  请你死了心吧,拿整个仙境也不能从我手里换得这个孩子。他的母亲 是我神坛前的一个信徒,在芬芳的印度的夜里,她常常在我身旁闲谈,陪我坐在海边 的黄沙上,凝望着海上的商船;我们一起笑着,看那些船帆因狂荡的风而怀孕,一个 个凸起了肚皮;她那时正也怀孕着这个小宝贝,便学着船帆的样子,美妙而轻快地凌 风而行,为我往岸上寻取各种杂物,回来时就像航海而归,带来了无数的商品。但她 因为是一个凡人,所以在产下这孩子时便死了。为着她的缘故我才抚养她的孩子,也 为着她的缘故我不愿舍弃他。


奥布朗  你预备在这林中耽搁多少时候?


提泰妮娅  也许要到忒修斯的婚礼以后。要是你肯耐心地和我们一起跳舞,看看 我们月光下的游戏,那么跟我们一块儿走吧;不然的话,请你不要见我,我也决不到 你的地方来。


奥布朗  把那个孩子给我,我就和你一块儿走。


提泰妮娅  把你的仙国跟我掉换都别想。神仙们,去吧!要是我再多留一刻,我 们就要吵起来了。(率侍从下。)


奥布朗  好,去你的吧!为着这次的侮辱,我一定要在你离开这座林子之前给你 一些惩罚。我的好迫克,过来。你记不记得有一次我坐在一个海岬上,望见一个美人 鱼骑在海豚的背上,她的歌声是这样婉转而谐美,镇静了狂暴的怒海,好几个星星都 疯狂地跳出了它们的轨道,为了听这海女的音乐?


迫克  我记得。


奥布朗  就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘匹德在冷月和地球 之间飞翔;他瞄准了坐在西方宝座上的一个美好的童贞女,很灵巧地从他的弓上射出 他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。可是只见小丘匹德的火箭在如水的冷 洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染,沉浸在纯洁的思念中安然无恙;但 是我看见那支箭却落下在西方一朵小小的花上,那花本来是乳白色的,现在已因爱情 的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花”。去给我把那花采来。我曾经给你 看过它的样子;它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来一眼看见什么 生物,都会发疯似的对它恋爱。给我采这种花来;在鲸鱼还不曾游过三哩路之前,必 须回来复命。


迫克  我可以在四十分钟内环绕世界一周。(下。)


奥布朗  这种花汁一到了手,我便留心着等提泰妮娅睡了的时候把它滴在她的眼 皮上;她一醒来第一眼看见的东西,无论是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好, 或者好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈的爱情追求它。我可以用另一 种草解去这种魔力,但第一我先要叫她把那个孩子让给我。可是谁到这儿来啦?凡人 看不见我,让我听听他们的谈话。


狄米特律斯上,海丽娜随其后。


狄米特律斯  我不爱你,所以别跟着我。拉山德和美丽的赫米娅在哪儿?我要把 拉山德杀死,但我的命却悬在赫米娅手中。你对我说他们私奔到这座林子里,因此我 赶到这儿来;可是因为遇不见我的赫米娅,我简直要在这林子里发疯啦。滚开!快走 ,不许再跟着我!


海丽娜  是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可是你所吸的却不是铁,因 为我的心像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那么我也就没有力量再跟着你了。


狄米特律斯  是我引诱你吗?我曾经向你说过好话吗?我不是曾经明明白白地告 诉过你,我不爱你,而且也不能爱你吗?

更多