手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集一》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 889天前 | 23312 次浏览 | 分享到:


海丽娜  即使那样,也只是使我爱你爱得更加厉害。我是你的一条狗,狄米特律 斯;你越是打我,我越是向你献媚。请你就像对待你的狗一样对待我吧,踢我、打我 、冷淡我、不理我,都好,只容许我跟随着你,虽然我是这么不好。在你的爱情里我 要求的地位还能比一条狗都不如吗?但那对于我已经是十分可贵了。


狄米特律斯  不要过分惹起我的厌恨吧;我一看见你就头痛。


海丽娜  可是我不看见你就心痛。


狄米特律斯  你太不顾虑你自己的体面了,竟擅自离开城中,把你自己交托在一 个不爱你的人手里;你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑夜中这么一个荒凉的所在 盲目地听从着不可知的命运。


海丽娜  你的德行使我安心这样做:因为当我看见你面孔的时候,黑夜也变成了 白昼,因此我并不觉得现在是在夜里;你在我的眼里是整个世界,因此在这座林中我 也不愁缺少伴侣:要是整个世界都在这儿瞧着我,我怎么还是单身独自一人呢?


狄米特律斯  我要逃开你,躲在丛林之中,任凭野兽把你怎样处置。


海丽娜  最凶恶的野兽也不像你那样残酷。你要逃开我就逃开吧;从此以后,古 来的故事要改过了:逃走的是阿波罗,追赶的是达芙妮⑥;鸽子追逐着鹰隼;温柔的 牝鹿追捕着猛虎;然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。


狄米特律斯  我不高兴听你再唠叨下去。让我走吧;要是你再跟着我,相信我, 在这座林中你要被我欺负的。


海丽娜  嗯,在神庙中,在市镇上,在乡野里,你到处欺负我。唉,狄米特律斯 !你的虐待我已经使我们女子蒙上了耻辱。我们是不会像男人一样为爱情而争斗的; 我们应该被人家求爱,而不是向人家求爱。(狄米特律斯下)我要立意跟随你;我愿 死在我所深爱的人的手中,好让地狱化为天宫。(下。)


奥布朗  再会吧,女郎!当他还没有离开这座树林,你将逃避他,他将追求你的 爱情。


迫克重上。


奥布朗  你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者!


迫克  是的,它就在这儿。


奥布朗  请你把它给我。


我知道一处茴香盛开的水滩,长满着樱草和盈盈的紫罗丝,馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,漫天张起了一幅芬芳的锦帷。


有时提泰妮娅在群花中酣醉,柔舞清歌低低地抚着她安睡;小花蛇在那里丢下发亮的皮,小仙人拿来当做合身的外衣。


我要洒一点花汁在她的眼上,让她充满了各种可憎的幻象。


其余的你带了去在林中访寻,一个娇好的少女见弃于情人;倘见那薄幸的青年在她近前,就把它轻轻地点上他的眼边。


他的身上穿着雅典人的装束,你须仔细辨认清楚,不许弄错;小心地执行着我谆谆的吩咐,让他无限的柔情都向她倾吐。


等第一声雄鸡啼时我们再见。


迫克  放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)


第二场 林中的另一处提泰妮娅及其小仙侍从等上。


提泰妮娅  来,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然后在一分钟内余下来的三分之一的 时间里,大家散开去;有的去杀死麝香玫瑰嫩苞中的蛀虫;有的去和蝙蝠作战,剥下 它们的翼革来为我的小妖儿们做外衣;剩下的去驱逐每夜啼叫、看见我们这些伶俐的 小精灵们而惊骇的猫头鹰。现在唱歌给我催眠吧;唱罢之后,大家各做各的事,让我 休息一会儿。


小仙们唱:一两舌的花蛇,多刺的 ,不要打扰着她的安睡!


蝾螈和蜥蜴,不要行近,仔细毒害了她的宁静。


夜莺,鼓起你的清弦,为我们唱一曲催眠:睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!


一切害物远走高 ,不要行近她的身旁;晚安,睡睡吧!


二织网的蜘蛛,不要过来;长脚的蛛儿快快走开!


黑背的蜣螂,不许走近;不许莽撞,蜗牛和蚯蚓。


夜莺,鼓起你的清弦,为我们唱一曲催眠:睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!


一切害物远走高 ,不要行近她的身旁;晚安,睡睡吧!


一小仙  去吧!现在一切都已完成,只须留着一个人作哨兵。(众小仙下,提泰妮娅睡。)


奥布朗上,挤花汁滴在提泰妮娅眼皮上。


奥布朗  等你眼睛一睁开,你就看见你的爱,为他担起相思债:山猫、豹子、大 狗熊,野猪身上毛蓬蓬;等你醒来一看见丑东西在你身边,芳心可可为他恋。(下。 )


拉山德及赫米娅上。


拉山德  好人,你在林中东奔西走,疲乏得快要昏倒了。说老实话,我已经忘记 了我们的路。要是你同意,赫米娅,让我们休息一下,等待到天亮再说。


赫米娅  就照你的意思吧,拉山德。你去给你自己找一处睡眠的所在,因为我要 在这花坛安息我的形骸。


拉山德  一块草地可以作我们两人枕首的地方;两个胸膛一条心,应该合睡一个 眠床。


赫米娅  哎,不要,亲爱的拉山德;为着我的缘故,我的亲亲,再躺远一些,不 要挨得那么近。


拉山德  啊,爱人!不要误会了我的无邪的本意,恋人们原是能够领会彼此所说 的话的。我是说我的心和你的心连结在一起,已经打成一片,分不开来;两个心胸彼 此用盟誓连系,共有着一片忠贞。因此不要拒绝我睡在你的身旁,赫米娅,我一点没 有坏心肠。


赫米娅  拉山德真会说话。要是赫米娅疑心拉山德有坏心肠,愿她从此不能堂堂 做人。但是好朋友,为着爱情和礼貌的缘故,请睡得远一些;在人间的礼法上,保持 这样的距离对于束身自好的未婚男女,是最为合适的。这么远就行了。晚安,亲爱的 朋友!愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!

更多