手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集一》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 889天前 | 23327 次浏览 | 分享到:


波顿  好吧,叫下去。


昆斯  罗宾?斯塔佛林,当裁缝的。


斯塔佛林  有,彼得?昆斯。


昆斯  罗宾?斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆?斯诺特,补锅子的。


斯诺特  有,彼得?昆斯。


昆斯  你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯纳格,做细木工的,你 扮一只狮子:咱想这本戏就此分配好了。


斯纳格  你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我,因为我记性不大 好。


昆斯  你不用预备,你只要嚷嚷就算了。


波顿  让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴;咱会嚷着嚷 着,连公爵都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”昆斯  你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们,吓得她们尖声叫 起来;那准可以把咱们一起给吊死了。


众人  那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。


波顿  朋友们,你们说的很是;要是你把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七 二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一些,不,提得低一些;咱会嚷得就 像一只吃奶的小鸽子那么地温柔,嚷得就像一只夜莺。


昆斯  你只能扮皮拉摩斯;因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人 ,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士模样的人;因此你必 须扮皮拉摩斯。


波顿  行,咱就扮皮拉摩斯。顶好咱挂什么须?


昆斯  那随你便吧。


波顿  咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红色的须,或者你那 法国金洋钱色的须,纯黄色的须。


昆斯  你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。咱请求你们,恳求你们, 要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一哩路地方的禁林里咱们碰头,在那 边咱们要排练排练;因为要是咱们在城里排练,就会有人跟着咱们,咱们的玩意儿就 要泄漏出去。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。请你们大家不要误事。


波顿  咱们一定在那边碰头;咱们在那边排练起来可以像样点儿,胆大点儿。大 家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。


昆斯  咱们在公爵的橡树底下再见。


波顿  好了,可不许失约。(同下。)




第二幕


第一场 雅典附近的森林一小仙及迫克自相对方向上。


迫克  喂,精灵!你飘流到哪里去?


小仙  越过了 谷和山陵,穿过了荆棘和丛薮,越过了围场和园庭,穿过了激流和爝火:我在各地漂游流浪,轻快得像是月亮光;我给仙后奔走服务,草环④上缀满轻轻露。


亭亭的莲馨花是她的近侍,黄金的衣上饰着点点斑痣;那些是仙人们投赠的红玉,中藏着一缕缕的芳香馥郁;我要在这里访寻几滴露水,给每朵花挂上珍珠的耳坠。


再会,再会吧,你粗野的精灵!


因为仙后的大驾快要来临。


迫克  今夜大王在这里大开欢宴,千万不要让他俩彼此相见;奥布朗的脾气可不是顶好,为着王后的固执十分着恼;她偷到了一个印度小王子,就像心肝一样怜爱和珍视;奥布朗看见了有些儿眼红,想要把他充作自己的侍童;可是她哪里便肯把他割爱,满头花朵她为他亲手插戴。


从此林中、草上、泉畔和月下,他们一见面便要破口相骂;小妖们往往吓得胆战心慌,没命地钻向橡斗中间躲藏。


小仙  要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡狯的、淘气的精灵 了。你就是惯爱吓唬乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇 整天也搅不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不能发酵;夜里走 路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你“大仙”或是“好迫克 ”的,你就给他幸运,帮他作工:那就是你吗?


迫克  仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥布朗跟前想出种种 笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有 时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就拍 的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满 肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来一本正经讲她的故事,我便从她的屁股底下滑走,把 她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙!”一头咳呛个不住,于是周围的人大家笑得前 仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不曾逢到过比这更有趣 的事。但是让开路来,仙人,奥布朗来了。


小仙  娘娘也来了。他要是走开了才好!


奥布朗及提泰妮娅各带侍从自相对方向上。


奥布朗  真不巧又在月光下碰见你,骄傲的提泰妮娅!


提泰妮娅  嘿,嫉妒的奥布朗!神仙们,快快走开;我已经发誓不和他同游同寝 了。


奥布朗  等一等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗?


提泰妮娅  那么我也一定是你的尊夫人了。但是你从前溜出了仙境,扮作牧人的 样子,整天吹着麦笛,唱着情歌,向风骚的牧女调情,这种事我全知道。今番你为什 么要从迢迢的印度平原上赶到这里来呢?无非是为着那位身材高大的阿玛宗女王,你 的穿靴子的爱人,要嫁给忒修斯了,所以你得来向他们道贺道贺。

更多