手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集三》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 894天前 | 27815 次浏览 | 分享到:


麦克德夫夫人  他虽然有父亲,却和没有父亲一样。


洛斯  我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了。(下。)


麦克德夫夫人  小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活?


麦克德夫子  像鸟儿一样过活,妈妈。


麦克德夫夫人  什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗?


麦克德夫子  我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。


麦克德夫夫人  可怜的鸟儿!你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去哩。


麦克德夫子  我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您说他死了。


麦克德夫夫人  不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢?


麦克德夫子  您没了丈夫怎么好呢?


麦克德夫夫人  嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。


麦克德夫子  那么您买了他们回来,还是要卖出去的。


麦克德夫夫人  这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来。


麦克德夫子  我的爸爸是个反贼吗,妈妈?


麦克德夫夫人  嗯,他是个反贼。


麦克德夫子  怎么叫做反贼?


麦克德夫夫人  反贼就是起假誓扯谎的人。


麦克德夫子  凡是反贼都是起假誓扯谎的吗?


麦克德夫夫人  起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。


麦克德夫子  起假誓扯谎的都应该绞死吗?


麦克德夫夫人  都应该绞死。


麦克德夫子  谁去绞死他们呢?


麦克德夫夫人  那些正人君子。


麦克德夫子  那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢?


麦克德夫夫人  嗳哟,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你没了父亲怎么好呢?


麦克德夫子  要是他真的死了,您会为他哀哭的;要是您不哭,那是一个好兆,我就可以有一个新的爸爸了。


麦克德夫夫人  这小油嘴真会胡说!


一使者上。


使者  祝福您,好夫人!您不认识我是什么人,可是我久闻夫人的令名,所以特地前来,报告您一个消息。我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好。我这样惊吓着您,已经是够残忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了,可是这没人道的事儿快要落到您头上了。上天保佑您!我不敢多耽搁时间。(下。)


麦克德夫夫人  叫我逃到哪儿去呢?我没有做过害人的事。可是我记起来了,我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险的傻瓜;那么,唉!我为什么还要用这种婆子气的话替自己辩护,说是我没有做过害人的事呢?


刺客等上。


麦克德夫夫人  这些是什么人?


众刺客  你的丈夫呢?


麦克德夫夫人  我希望他是在光天化日之下你们这些鬼东西不敢露脸的地方。


刺客  他是个反贼。


麦克德夫子  你胡说,你这蓬头的恶人!


刺客  什么!你这叛徒的孽种!(刺麦克德夫子。)


麦克德夫子  他杀死我了,妈妈;您快逃吧!(死。麦克德夫夫人呼“杀了人啦!”下,众刺客追下。)


第三场英格兰。王宫前


马尔康及麦克德夫上。


马尔康  让我们找一处没有人踪的树荫,在那里把我们胸中的悲哀痛痛快快地哭个干净吧。


麦克德夫  我们还是紧握着利剑,像好汉子似的卫护我们被蹂躏的祖国吧。每一个新的黎明都听得见新孀的寡妇在哭泣,新失父母的孤儿在号啕,新的悲哀上冲霄汉,发出凄厉的回声,就像哀悼苏格兰的命运,替她奏唱挽歌一样。


马尔康  我相信的事就叫我痛哭,我知道的事就叫我相信;我只要有机会效忠祖国,也愿意尽我的力量。您说的话也许是事实。一提起这个暴君的名字,就使我们切齿腐舌。可是他曾经有过正直的名声;您对他也有很好的交情;他也还没有加害于您。我虽然年轻识浅,可是您也许可以利用我向他邀功求赏,把一头柔弱无罪的羔羊向一个愤怒的天神献祭,不失为一件聪明的事。


麦克德夫  我不是一个奸诈小人。


马尔康  麦克白却是的。在尊严的王命之下,忠实仁善的人也许不得不背着天良行事。可是我必须请您原谅;您的忠诚的人格决不会因为我用小人之心去测度它而发生变化;最光明的天使也许会堕落,可是天使总是光明的;虽然小人全都貌似忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色。


麦克德夫  我已经失去我的希望。


马尔康  也许正是这一点刚才引起了我的怀疑。您为什么不告而别,丢下您的妻子儿女,您那些宝贵的骨肉、爱情的坚强的联系,让她们担惊受险呢?请您不要把我的多心引为耻辱,为了我自己的安全,我不能不这样顾虑。不管我心里怎样想,也许您真是一个忠义的汉子。


麦克德夫  流血吧,流血吧,可怜的国家!不可一世的暴君,奠下你的安若泰山的基业吧,因为正义的力量不敢向你诛讨!戴着你那不义的王冠吧,这是你的已经确定的名分;再会,殿下;即使把这暴君掌握下的全部土地一起给我,再加上富庶的东方,我也不愿做一个像你所猜疑我那样的奸人。

更多