手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集一》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 888天前 | 23238 次浏览 | 分享到:


拉山德、狄米特律斯、赫米娅、海丽娜上。


忒修斯  恭喜,好朋友们!恭喜!愿你们心灵里永远享受着没有阴翳的爱情日子 !


拉山德  愿更大的幸福永远追随着殿下的起居!


忒修斯  来,我们应当用什么假面剧或是舞蹈来消磨在尾餐和就寝之间的三点钟 悠长的岁月呢?我们一向掌管戏乐的人在哪里?有哪几种余兴准备着?有没有一出戏 剧可以祛除难挨的时辰里按捺不住的焦灼呢?叫菲劳斯特莱特过来。


菲劳斯特莱特  有,伟大的忒修斯。


忒修斯  说,你有些什么可以缩短这黄昏的节目?有些什么假面剧?有些什么音 乐?要是一点娱乐都没有,我们怎么把这迟迟的时间消度过去呢?


菲劳斯特莱特  这儿是一张预备好的各种戏目的单子,请殿下自己拣选哪一项先 来。(呈上单子。)


忒修斯  “与马人⒅作战,由一个雅典太监和竖琴而唱”。那个我们不要听;我 已经告诉过我的爱人这一段表彰我的姻兄赫剌克勒斯武功的故事了。“醉酒者之狂暴 ,特剌刻歌人惨遭肢裂的始末。”⒆那是老调,当我上次征服忒拜凯旋回来的时候就 已经表演过了。“九缪斯神⒇痛悼学术的沦亡”。那是一段犀利尖刻的讽刺,不适合 于婚礼时的表演。“关于年轻的皮拉摩斯及其爱人提斯柏的冗长的短戏,非常悲哀的 趣剧”。悲哀的趣剧!冗长的短戏!那简直是说灼热的冰,发烧的雪。这种矛盾怎么 能调和起来呢?


菲劳斯特莱特  殿下,一出一共只有十来个字那么长的戏,当然是再短没有了; 然而即使只有十个字,也会嫌太长,叫人看了厌倦;因为在全剧之中,没有一个字是 用得恰当的,没有一个演员是支配得适如其份的。那本戏的确很悲哀,殿下,因为皮 拉摩斯在戏里要把自己杀死。可是我看他们预演那一场的时候,我得承认确曾使我的 眼中充满了眼泪;但那些泪都是在纵声大笑的时候忍俊不住而流下来的,再没有人流 过比那更开心的泪水了。


忒修斯  扮演这戏的是些什么人呢?


菲劳斯特莱特  都是在这儿雅典城里作工过活的胼手胝足的汉子。他们从来不曾 用过头脑,今番为了准备参加殿下的婚礼,才辛辛苦苦地把这本戏记诵起来。


忒修斯  好,就让我们听一下吧。


菲劳斯特莱特  不,殿下,那是不配烦渎您的耳朵的。我已经听完过他们一次, 简直一无足取;除非你嘉纳他们的一片诚心和苦苦背诵的辛勤。


忒修斯  我要把那本戏听一次,因为纯朴和忠诚所呈献的礼物,总是可取的。去 把他们带来。各位夫人女士们,大家请坐下。(菲劳斯特莱特下。)


希波吕忒  我不欢喜看见微贱的人作他们力量所不及的事,忠诚因为努力的狂妄 而变成毫无价值。


忒修斯  啊,亲爱的,你不会看见他们糟到那地步。


希波吕忒  他说他们根本不会演戏。


忒修斯  那更显得我们的宽宏大度,虽然他们的劳力毫无价值,他们仍能得到我 们的嘉纳。我们可以把他们的错误作为取笑的资料。我们不必较量他们那可怜的忠诚 所不能达到的成就,而该重视他们的辛勤。凡是我所到的地方,那些有学问的人都预 先准备好欢迎辞迎接我;但是一看见了我,便发抖、脸色变白,句子没有说完便中途 顿住,背熟了的话梗在喉中,吓得说不出来,结果是一句欢迎我的话都没有说。相信 我,亲爱的,从这种无言中我却领受了他们一片欢迎的诚意;在诚惶诚恐的忠诚的畏 怯上表示出来的意味,并不少于一条娓娓动听的辩舌和无所忌惮的口才。因此,爱人 ,照我所能观察到的,无言的纯朴所表示的情感,才是最丰富的。


菲劳斯特莱特重上。


菲劳斯特莱特  请殿下吩咐,念开场诗的预备登场了。


忒修斯  让他上来吧。(喇叭奏花腔。)


昆斯上,念开场诗。


昆斯要是咱们,得罪了请原谅。


咱们本来是,一片的好意,想要显一显。薄薄的伎俩,那才是咱们原来的本意。


因此列位咱们到这儿来。


为的要让列位欢笑欢笑,否则就是不曾。到这儿来,如果咱们。惹动列位气恼。


一个个演员,都将,要登场,你们可以仔细听个端详。〔21〕忒修斯  这家伙简直乱来。


拉山德  他念他的开场诗就像骑一头顽劣的小马一样,乱冲乱撞,该停的地方不 停,不该停的地方偏偏停下。殿下,这是一个好教训:单是会讲话不能算数,要讲话 总该讲得像个路数。


希波吕忒  真的,他就像一个小孩子学吹笛,呜哩呜哩了一下,可是全不入调。


忒修斯  他的话像是一段纠缠在一起的链索,并没有欠缺,可是全弄乱了。跟着 是谁登场呢?


皮拉摩斯及提斯柏、墙、月光、狮子上。


昆斯列位大人,也许你们会奇怪这一班人跑出来干么。尽管奇怪吧,自然而然地你们 总会明白过来。这个人是皮拉摩斯,要是你们想要知道的话;这位美丽的姑娘不用说 便是提斯柏啦。这个人身上涂着石灰和粘土,是代表墙头的,那堵隔开这两个情人的 坏墙头;他们这两个可怜的人只好在墙缝里低声谈话,这是要请大家明白的。这个人 提着灯笼,牵着犬,拿着柴枝,是代表月亮;因为你们要知道,这两个情人觉得在月 光底下到尼纳斯的坟头见面谈情倒也不坏。这一头可怕的畜生名叫狮子,那晚上忠实 的提斯柏先到约会的地方,给它吓跑了,或者不如说是被它惊走了;她在逃走的时候 脱落了她的外套,那件外套因为给那恶狮子咬住在它那张血嘴里,所以沾满了血斑。 隔了不久,皮拉摩斯,那个高个儿的美少年,也来了,一见他那忠实的提斯柏的外套 躺在地上死了,便赤楞楞地一声拔出一把血淋淋的该死的剑来,对准他那热辣辣的胸 脯里豁拉拉地刺了进去。那时提斯柏却躲在桑树的树荫里,等到她发现了这回事,便 把他身上的剑拔出来,结果了她自己的性命。至于其余的一切,可以让狮子、月光、 墙头和两个情人详详细细地告诉你们,当他们上场的时候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯 柏、狮子、月光同下。)

更多