手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集一》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 888天前 | 23260 次浏览 | 分享到:


迫克  奔到这边来,奔过那边去;我要领他们,奔来又奔去。


林间和市上,无人不怕我;我要领他们,走尽林中路。


这儿来了一个。


拉山德重上。


拉山德  你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!


迫克  在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里?


拉山德  我立刻就过来。


迫克  那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(拉山德随声音下。)


狄米特律斯重上。


狄米特律斯  拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀 !躲在那一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?


迫克  你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来, 卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!


狄米特律斯  呀,你在那边吗?


迫克  跟我的声音来吧;这儿不是适宜我们战斗的地方。(同下。)


拉山德重上。


拉山德  他走在我的前头,老是挑拨着我上前;一等我走到他叫喊着的地方,他 又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎岖 的路上绊了一交。让我在这儿休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一 露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去。)


迫克及狄米特律斯重上。


迫克  哈!哈!哈!懦夫!你为什么不来?


狄米特律斯  要是你有胆量的话,等着我吧;我全然明白你跑在我前面,从这儿 窜到那儿,不敢站住,也不敢见我的面。你现在是在什么地方?


迫克  过来,我在这儿。


狄米特律斯  哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的面孔,你好好地留点儿神 ;现在,去你的吧!疲乏逼着我倒下在这寒冷的地上,等候着白天的降临。(躺下睡 去。)


海丽娜重上。


海丽娜  疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东方出来的安慰, 快照耀起来吧!好让我借着晨光回到雅典去,离开这一群人,他们大家都讨厌着可怜 的我。慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧! (躺下睡去。)


迫克  两男加两女,四个无错误;三人已在此,一人在何处?


哈哈她来了,满脸愁云罩:爱神真不好,惯惹人烦恼!


赫米娅重上。


赫米娅  从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过!我的身上沾满了露水,我 的衣裳被荆棘所抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不能听从我的 心愿。让我在这儿休息一下以待天明。要是他们真要决斗的话,愿天保佑拉山德吧! (躺下睡去。)


迫克  梦将残,睡方酣,神仙药,祛幻觉,百般迷梦全消却。(挤草汁于拉山德眼上)


醒眼见,旧人脸,乐满心,情不禁,从此欢爱复深深。


一句俗语说得好,各人各有各的宝,等你醒来就知道:哥儿爱姐儿,两两无参差;失马复得马,一场大笑话!(下。)



第四幕


第一场 林中。拉山德、狄米特律斯、  海丽娜、赫米娅酣睡未醒提泰妮娅及波顿上,众仙随侍;奥布朗潜随其后。


提泰妮娅  来,坐下在这花床上。我要爱抚你的可爱的脸颊;我要把麝香玫瑰插 在你柔软光滑的头颅上;我要吻你的美丽的大耳朵,我的温柔的宝贝!


波顿  豆花呢?


豆花  有。


波顿  替咱把头搔搔,豆花儿。蛛网先生在哪儿?


蛛网  有。


波顿  蛛网先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那蓟草叶尖上的红屁股的野蜂 儿杀了;然后,好先生,替咱把蜜囊儿拿来。干那事的时候可别太性急,先生;而且 ,好先生,当心别把蜜囊儿给弄破了;要是您在蜜囊里头淹死了,那咱可不很乐意, 先生。芥子先生在哪儿?


芥子  有。


波顿  把您的小手儿给我,芥子先生。请您不要多礼吧,好先生。


芥子  你有什么吩咐?


波顿  没有什么,好先生,只是帮蛛网骑士替咱搔搔痒。咱一定得理发去,先生 ,因为咱觉得脸上毛得很。咱是一头感觉非常灵敏的驴子,要是一根毛把咱触痒了, 咱就非得搔一下子不可。


提泰妮娅  你要不要听一些音乐,我的好人?


波顿  咱很懂得一点儿音乐。咱们来一下子锣鼓吧。


提泰妮娅  好人,你要吃些什么呢?


波顿  真的,来一堆刍秣吧;您要是有好的干麦秆,也可以给咱大嚼一顿。咱想 ,咱怪想吃那么一捆干草;好干草,美味的干草,什么也比不上它。


提泰妮娅  我有一个善于冒险的小神仙,可以给你到松鼠的仓里取些新鲜的榛栗 来。


波顿  咱宁可吃一把两把干豌豆。但是谢谢您,吩咐您那些人们别惊动咱吧,咱 想要睡他妈的一觉。


提泰妮娅  睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙们,往各处散开去吧。(众仙下 )菟丝也正是这样温柔地缠附着芬芳的金银花;女萝也正是这样缱绻着榆树的皱折的 臂枝。啊,我是多么爱你!我是多么热恋着你!(同睡去。)


迫克上。


奥布朗  (上前)欢迎,好罗宾!你见没见这种可爱的情景?我对于她的痴恋开 始有点不忍了。刚才我在树林后面遇见她正在为这个可憎的蠢货找寻爱情的礼物,我 就谴责她,跟她争吵起来,因为那时她把芬芳的鲜花制成花环,环绕着他那毛茸茸的 额角;原来在嫩芯上晶莹饱满、如同东方的明珠一样的露水,如今却含在那一朵朵美 艳的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼泪,痛心着它们所受的耻辱。我把她尽情嘲骂一 番之后,她低声下气地请求我息怒,于是我便乘机向她索讨那个换儿;她立刻把他给 了我,差她的仙侍把他送到了我的寝宫。现在我已经把这个孩子弄到手,我将解去她 眼中这种可憎的迷惑。好迫克,你去把这雅典村夫头上的变形的头盖揭下,等他和大 家一同醒来的时候,好让他回到雅典去,把这晚间发生的一切事情只当作一场梦魇。 但是先让我给仙后解去了魔法吧。(以草触她的眼睛)

更多