手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《巨人传》
来源:边塞艺苑 | 作者:拉伯雷 | 发布时间: 889天前 | 43563 次浏览 | 分享到:


② 即圣日内维埃沃山。


③ “巴黎”(parrys)意思是“开玩笑”,与“巴黎”(paris)同音。


④ 斯特拉包:古希腊地理学家,约生于公元前六十年。作者此处的话是假的。


⑤ 罗马皇帝茹利安曾把巴黎叫作“乐凯西亚”,也是从希腊文“乐凯斯”(白)来的。斯特拉包给巴黎的名字是“鲁柯多基亚”(loukotokia)。


① 拉丁文:《论崇拜》,作者与作品都是本书作者杜撰的。


② 勃里:巴黎东面古地名。


③ 圣安东尼会原来有特权放任猪只在街上乱跑,自寻食物,后来放弃养猪,条件是他们的教士定期来募猪捐,居民须布施猪油火腿。另一说是圣安东尼会的教士会医猪病,居民为答谢他们,送给猪油和火腿,后成了变相募捐。


④ 巴黎圣母院的两口大钟,一口名叫玛丽,重一万两千公斤,另一口叫雅克琳,重七千五百公斤。


⑤ 堡尔:巴黎东南地名,堡尔的圣安东尼会的会长是诗人安东尼?杜?塞克斯,本书作者的朋友,他在一首诗里曾自称养猪人。


整个巴黎城都骚动起来了,你们知道这里的人是最容易起哄的,连外国对法国国王的耐心都感到惊奇,眼看不安的情况一天比一天严重,却不肯用个妥当的法令来约束他们一下。但愿天主让我知道这些阴谋与分裂都是怎么造出来的,好在教区的会议上揭发!


告诉你们,那些惊慌失措和惶恐万状的老百姓聚集的地方,是在乃乐大楼①,这座大楼,过去是乐凯斯的统治中心,现在当然已经不是了。他们在那里提出了这个问题,并指出大钟拿掉以后的不便。经过反复讨论与争辩,结果用三段论法决定指派神学院年纪最大、声望最高的学者去见高康大,向他说明没有钟将会引起极大的不便。虽然大学里有人表示这个差使与其派一位神学家,不如叫一位有口才的雄辩家去更合适。但最后,还是选定了神学大师约诺土斯?德?卜拉克玛多②。


① 乃乐大楼:在塞纳河左岸,地点即现在的法兰西学院,一五三四年初版上是索尔蓬,一五四二年作者改为乃乐大楼。


② “卜拉克玛多”原文有“短剑”的意思。据说诗人魏仑曾将他的“纯钢剑”(诗人马洛把它叫作卜拉克玛多)遗赠给一个叫约翰?乐?高尼的,约诺土斯这个名字可能就是从这里蜕化出来的。





第十八章


约诺土斯?德?卜拉克玛多怎样被派往见高康大索讨大钟


约诺土斯大师剪的是凯撒式的发式①,穿起仿古式的博士长袍②,胃里填满了炉子里的食品③和地窖里的圣水④,向高康大的寓所走来,前面走的是三个红嘴脸、牛一样的笨蛋,后面是五六个半死不活、龌龊不堪的文艺大师。


他们一进门,就被包诺克拉特碰上了。包诺克拉特看见他们这种打扮,自己先吓了一大跳,以为是什么疯狂的化装游戏,于是便向那群半死不活的大师们中的一个打听这是什么把戏。他们回答说他们是来讨取大钟的。


包诺克拉特闻听此言,连忙跑回去告诉高康大,叫他准备好答复,并从速决定应付办法。高康大闻报后,立刻把教师包诺克拉特、总管菲洛多米⑤、骑师冀姆纳斯特⑥,还有爱德蒙叫到一边,简略地和他们商量了一下如何应付和如何回答。大家认为应该把他们让到藏酒的那间屋里,先好好地灌他们一顿,不让那个痨病鬼吹嘘大钟是他讨回去的,并决定在他们喝酒的时候,就派人把本城的地方官、大学院长、教堂的主教全请来,不等这位神学家提出他的要求,就把钟先还给另外的人。交还之后,再来欣赏他修整的演说词。事情就这样定了。等大家到齐,那位神学家被领到大厅当中,只见他一面咳嗽,一面开始说下面的这段话:


① 凯撒是个秃顶。


② 另一种解释是:戴着他神学博士的帽子。


③ 指面包。


④ 指酒。


⑤ 菲洛多米,照希腊文的意思是:操刀能手。


⑥ 冀姆纳斯特,照希腊文的意思是:身体强壮,孔武有力。




第十九章


约诺土斯?德?卜拉克玛多大师向高康大致词索讨大钟


“嗯哼!嗯!嗯①!mna dies②(您好),先生,mna dies,et vobis(你们也好),诸位先生。如果能把钟还给我们,那真是一件好事,因为我们非常需要有钟。嗯!嗯!阿嚏!从前,卡奥的伦敦③、勃里的波尔多,都曾因为我们的钟质料好、制造时有我们本地的土质夹杂在内,因此具有驱避日晕和保护我们的葡萄——当然不是我们自己的,而是周围这一带的——不受台风损害的功能,而愿意出高价购买,我们都没有答应。这是因为如果葡萄酒做不成,那就等于损失了一切,连理智带法律。


“假使您肯答应我的要求,把钟还给我们,那我就可以得到六‘畔’④香肠和一条上等套裤,套裤对我的腿太有用处了,否则的话,他们许下的话是不肯算数的。哦!当着天主domine(主宰)说话,一条套裤实在是好东西,et vir sapiens non abhorrebit eam(聪明人谁肯不要)。哈!哈!


并不是谁想有就可以有的东西,我完全明白!您要知道,domine,这篇工整的谈话,我整整地思索了十八天;reddite que sunt cesaris cesari,etque sunt dei deo(该撒的物当归给该撒,上帝的物当归给上帝⑤)。ibijacet lepus(关键就在这里)。


“凭我的信仰说话,domine,您要是肯到in camera chari- tatis(我们的发饭厅里)跟我一起吃顿饭的话,天主在上!nos faciemus bonumcherubin(我们一定会好好地招待一番)。ego occidi unum porcum,etego habet bon vino(少不得会杀一头猪,还有好酒)。喝了好酒,自然不会说出坏的拉丁文来。

更多