手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集三》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 896天前 | 27982 次浏览 | 分享到:


二英国将领及兵士等上。


将领甲  赞美伟大的朱庇特!路歇斯已经被捕了。人家都猜想那老头儿和他的两个儿子是天神下降。


将领乙  还有一个人,他的装束十分可笑,也跟他们一起把敌人打退。


将领甲  据说是这样;可是这几个人一个也找不到。站住!那儿是谁?


波塞摩斯  一个罗马人,要是有人帮我一臂之力,我也不会一个人陷在这儿了。


将领乙  抓住他;一条狗!不要让一个罗马的败卒回去告诉他们什么乌鸦在啄他们的朋友。他还自己夸口,好像他是个什么了不得的人物。带他见王上去。


辛白林率侍从上;培拉律斯、吉德律斯、阿维拉古斯、毕萨尼奥及罗马俘虏等同上。二将领献上波塞摩斯,辛白林命狱卒将波塞摩斯收禁:众下。


第四场英国。牢狱


波塞摩斯及二狱卒上。


狱卒甲  现在可不会有人把你偷走,你的身体已经给锁起来啦。要是这儿有草,你尽管吃吧。


狱卒乙  嗯,那可还要看他有没有胃口。(二狱卒下。)


波塞摩斯  欢迎,拘囚的生活!因为我想你是到自由去的路。可是我还比一个害痛风病的人好一些,因为他宁愿永远生活在痛苦呻吟之中,不愿让死亡这一个手到病除的良药治愈他的疾病;只有死才是打开这些铁锁的钥匙。我的良心上负着比我的足胫和手腕上更重的镣铐;仁慈的神明啊,赐给我忏悔的利剑,让我劈开这黑暗的牢门,得到永久的自由吧!我已经衷心悔恨,这还不够吗?儿女们是这样使他们尘世的父亲回嗔作喜;天上的神明是更充满了慈悲的。我必须忏悔吗?还有什么比拖镣带铐更好的方式,出于自愿而不是被迫的?为了祓除我的罪孽,我愿意呈献我整个的生命。我知道你们比万恶的世人仁慈得多,他们从破产的负债人手里拿去三分之一,六分之一,或是十分之一的财产,让这些债户留着有余不尽的残资,供他们继续的剥削;那却不是我的愿望。把我的生命拿去,抵偿伊摩琴的宝贵的生命吧;虽然它们的价值并不相等,可是那总是一条生命,为你们所亲手铸下的。在人与人之间,他们并不戥量着每一枚货币,即使略有轻重,也瞧着上面的花纹而收受下来;你们应该把我收受,因为我是你们的。伟大的神明啊,要是你们愿意作这一次清算,就请拿去我的生命,勾销这些无情的债务。啊,伊摩琴!我要在沉默中向你抒陈我的心曲。(睡。)


奏哀乐。西塞律斯?里奥那托斯,即波塞摩斯之父,鬼魂出现,为一战士装束之老翁;一手携一老妇,即其妻,亦即波塞摩斯之母的鬼魂;二鬼魂登场时有音乐前导。音乐再奏,里奥那托斯二子,即波塞摩斯之兄,亦相继出现,彼等各因战死而身有伤痕。波塞摩斯睡于狱床之上,众鬼魂绕其四周。


西塞律斯  你驱雷役电的天主,


不要迁怒凡人;


你该责怪马斯、朱诺


淫乱你的天庭。


我那没见面的孩子


干过什么坏事?


当他尚在母腹待产,


我已长辞人世;


你是孤儿们的慈父,


理应矜怜孤苦,


茫茫人世遍地荆棘,


你该尽力加护。


波塞摩斯之母  我临盆时未蒙神佑,


一阵剧痛丧身;


波塞摩斯呱呱堕地,


可怜举目无亲!


西塞律斯  造化铸下他的模型,


不失列祖英风,


他值得世人的赞美,


果然头角峥嵘。


波塞摩斯之长兄  当他长成一表男儿,


他的意气才情


在不列颠全国之中


谁能和他竞争?


除了他有谁能赢取


伊摩琴的芳心?


波塞摩斯之母  为什么他才缔良姻,


就被君王放逐,


远离了祖宗的田园


和情人的衣角?


西塞律斯  为什么让阿埃基摩,


意大利的伧奴,


用无稽的猜疑嫉妒


把他心胸玷污;


落得那万恶的奸人


一旁讥笑揶揄?


波塞摩斯之次兄  因此我们离开坟墓,


我们父子四个,


为了捍卫我们祖国,


曾经赴汤蹈火,


牺牲了我们的生命,


保持荣名不堕。


波塞摩斯之长兄  波塞摩斯为了王家


也曾卓著勋劳:


朱庇特,你众神之王,


为何久抑贤豪,


不给他应得的褒赏,


让他郁郁无聊?


西塞律斯  打开你水晶的窗户,


请你俯瞰尘寰;


莫再用无情的毒害


尽把壮士摧残。


波塞摩斯之母  可怜我们无辜佳儿,


赐他幸福平安。


西塞律斯  从你琼宫瑶殿之中


伸出你的援手;


否则我们要向众神


控诉你的悖谬。


波塞摩斯之二兄  不要有失众望,神啊!


伸出你的援手。


朱庇特在雷电中骑鹰下降,掷出霹雳一响;众鬼魂跪伏。


朱庇特  你们这一群下界的幽灵,


不要尽向我们天庭烦絮!


你们怎么胆敢怨怼天尊,


他雷霆的火箭谁能抵御?


去吧,乐园中憧憧的黑影,


在那不谢的花丛里安息;


人世的事不用你们顾问,


一切自有我们神明负责。


哪一个人蒙到我的恩眷,


我一定先使他备历辛艰。


你们的爱子他灾星将满,


无限幸运展开在他眼前。


我的星光照耀他的诞生,


他在我神殿上举行婚礼。


他将要做伊摩琴的良人;


不经困苦,怎得这番甜味?


把这简牒安放他的胸头,


他一生的休咎都在其中。


去吧,别再这样喧扰不休,


免得激起我的怒火熊熊。


鹰儿,驾着我飞返琉璃宫。(上天。)


西塞律斯  他在雷声中下降;他的神圣的呼吸里充满着硫磺的气味;那神鹰弯下头来,似乎要怒踢我们的样子。他升天时发出来的气味比乐园里的花儿还要芬芳;他的尊贵的鹰儿缮理那永生的羽翼,用它的脚爪剔拭它的尖啄,正像他的神明喜悦的时候一般。

更多