手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集一》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 889天前 | 23279 次浏览 | 分享到:


赫米娅  你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯, 把他还给了我吧!


狄米特律斯  我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。


赫米娅  滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我失去姑娘家的柔顺,再也忍不住了。 你真的把他杀了吗?从此之后,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老实实告 诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一 条蛇、一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!


狄米特律斯  你的脾气发得好没来由。我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照 我所知道的。


赫米娅  那么请你告诉我他很安全。


狄米特律斯  要是我告诉你,我将得到什么好处呢?


赫米娅  你可以得到永远不再看见我的权利。我从此离开你那可憎的脸;无论他 死也罢活也罢,你再不要和我相见。(下。)


狄米特律斯  在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会 儿。


睡眠欠下了沉忧的债,心头加重了沉忧的担;我且把黑甜乡暂时寻访,还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去。)


奥布朗  你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把爱汁去滴在一个真心的恋 人的眼上。为了这次错误,本来忠实的将要改变心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。



迫克  一切都是命运在作主;保持着忠心的不过一个人;变心的,把盟誓起了一 个毁了一个的,却有百万个人。


奥布朗  比风还快地到林中各处去访寻名叫海丽娜的雅典女郎吧。她是全然为爱 情而憔悴的,痴心的叹息耗去了她脸上的血色。用一些幻象把她引到这儿来:我将在 这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。


迫克   我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。 (下。)


奥布朗  这一朵紫色的小花,尚留着爱神的箭疤,让它那灵液的力量,渗进他眸子的中央。


当他看见她的时光,让她显出庄严妙相,如同金星照亮天庭,让他向她婉转求情。


迫克重上。


迫克  报告神仙界的头脑,海丽娜已被我带到,她后面随着那少年,正在哀求着她眷怜。


瞧瞧那痴愚的形状,人们真蠢得没法想!


奥布朗  站开些;他们的声音将要惊醒睡着的人。


迫克   两男合爱着一女,这把戏真够有趣;最妙是颠颠倒倒,看着才叫人发笑。


拉山德及海丽娜上。


拉山德  为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着 眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的 。明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于姗笑呢?


海丽娜  你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真 话将成了一篇鬼话。这些誓言都是应当向赫米娅说的;难道你把她丢弃了吗?把你对 她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。


拉山德  当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。


海丽娜  照我想起来,你现在把她丢弃了,也不像是有见识的。


拉山德  狄米特律斯爱着她,但他不爱你。


狄米特律斯  (醒)啊,海伦⑿!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并 你的秀眼呢,我的爱人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是 多么成熟,多么诱人!你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪 ,就显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧!


海丽娜  唉,倒霉!该死!我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有 教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什 么还要联合起来讥讽我呢?你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这 样对待一个有身分的妇女:发着誓,赌着咒,过誉着我的好处,但我可以断定你们的 心里却在讨厌我。你们两人是情敌,一同爱着赫米娅,现在转过身来一同把海丽娜嘲 笑,真是大丈夫的行为,干得真漂亮,为着取笑的缘故逼一个可怜的女人流泪!高尚 的人决不会这样轻侮一个闺女,逼到她忍无可忍,只是因为给你们寻寻开心。


拉山德  你太残忍,狄米特律斯,不要这样;因为你爱着赫米娅,这你知道我是 十分明白的。现在我用全心和好意把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;但你也得把 海丽娜的爱情让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。


海丽娜  从来不曾有过嘲笑者浪费过这样无聊的口舌。


狄米特律斯  拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;要是我曾经爱过她,那爱 情现在也已经消失了。我的爱不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到 它的永远的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。


拉山德  海伦,他的话是假的。


狄米特律斯  不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的危险重重补偿你的 过失。瞧!你的爱人来了;那边才是你的爱人。

更多