手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《马亚一家》
来源:边塞艺苑 | 作者:弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德 | 发布时间: 870天前 | 38113 次浏览 | 分享到:


肝,脾,一大堆有毛病的器官。这是十二年喝葡萄酒和烈酒的结果。”


后来,他们谈到了卡洛斯的旅行,谈到了葵花大院,以及埃戛要在里斯本住多久。埃夏来这儿不走了。他已经从四轮马车上向塞洛利库的田野挥手永别了。


“你根本猜不出,亲爱的朋友卡洛斯,在我和我母亲之间发生的那种微妙的事情。在科英布拉学完之后,当然我试探了妈妈的口气,看我能不能舒舒服服地到里斯本来住,并且要有一笔象样的生活费。不行!来不成!我只好呆在乡下写讽刺诗骂神父塞拉芬和所有那些天上的圣人。到了六月,附近发生了一种咽喉传染病!太可怕了!我想你们学医的把这种病叫白喉。妈妈立刻得出结论,说因为我在这儿,我是一个无神论者,一个激进派,既不斋戒,又不去望弥撒,把‘我们的主’激怒了,招来了灾难。我姐姐也同意她的话。她们还和塞拉芬神父商量了。那个人根本不愿意在家里看见我,他也同意说,完全可能是‘我们的主’温怒了。这样,我母亲来找我,几乎要下跪,手里拿着打开的钱包,求我到里斯本来。她说,使她破产都行,但我不能留在那儿惹神发怒。所以第二天我就到佛斯去了..”“那白喉呢?”


“立刻就消失了。”埃戛说着,一边慢慢地把金黄色的长手套从他那纤细的手指上拽下来。


卡洛斯打量着埃戛的那副手套,那开士米的绑腿;他那留长的头发,在额前还垂下一个烫弯了的发鬈;还有那锦缎围巾,上面别着一只马蹄形的别针!这可完全变成了另一个埃戛,一个公子哥儿般的埃戛,服饰华丽,讲究打扮,矫揉造作,油头粉面——那句赞叹的话在卡洛斯嘴边转了半天,最后还是按奈不住,冲了出来。


“这件外套可真别致!”


埃戛——这位过去总穿着一件寒酸学生装的波希米亚人——此刻在温暖的葡萄牙的秋日阳光下,穿了一件够得上装扮俄国王子的雍容华贵的皮外套,一件滑雪橇时穿的披风,上面有勃兰登堡①的衣服上那样的带条纹的饰带;他那瘦削的脖子和皮包骨头的手腕上围着厚厚的名贵紫貂皮。


“是件不错的外套吧?”他立刻接下来说,并站了起来,解开衣扣,显示一下那华丽的衬里,“我是通过斯特劳斯弄来的..是传染病的恩典。”


“你怎么受得了?”


“是厚了点儿,不过我感冒了。”


①瓦罗亚王朝(1328一1389),法国历史上一王朝,路易十一在位时完成法国统一,后为波旁王朝代替。


②即菲格拉?达?佛斯,葡萄牙中部一港口。


①德国东部一地区。


他又靠在沙发上,把一只穿着尖头漆皮鞋的脚伸出来,用戴着单片眼镜的眼睛欣赏着这间诊所。


“你在做什么?把一切都对我说说..这儿简直布置得太妙了!”


卡洛斯把他的计划,他对工作的庞大设想和实验室的修缮工程都对埃戛谈了..“等等。这些一共花了你多少钱?”埃戛嚷着打断了他的话,他站起来摸摸挂着的丝绒,又把那黑檀木写字台端详了一番。


“我不知道,威拉萨该知道..”


埃戛把双手深深地插进皮外套的大口袋里,仔细地打量着这间诊所,评论说:“这天鹅绒给人一种严肃的气氛..而深绿是最高雅的颜色,非常雅气的颜色..它有自己的含意,能引起人的兴致,使人沉思..我喜欢这个长沙发,是件漂亮货..”他戴着单片眼镜,慢慢朝患者候诊室走去,一边细细地查看那些摆设。


“你真是个伟大的所罗门①,卡洛斯!”这糊墙纸真漂亮..这印花棉布的颜色我也喜欢。”


他也用手去摸了摸。一株放在卢昂花盆里的海棠叶子染上了一层银色,引起了他的兴趣。他想知道所有这些东西的价钱。到了钢琴前面,看到那打开的乐谱——古诺《歌曲集》,他大为感动。


“伙计,有意思..竟有这个!洞琛发伲∶兰耍圆唬?.”告诉我,年轻的美人儿,你要上哪儿去?


那纱巾..②


“我嗓子有点儿哑..这是我们在佛斯唱过的歌!”


卡洛斯在朋友面前,把双手在胸前一抱,惊奇地喊道:“你可真了不起!埃戛,你完全变了个人。说起佛斯..那位科恩夫人是谁?她也在佛斯?你不是给我写了一封又一封的信,都是关于她的吗?那可是真正的诗,这些信,我从柏林到海牙到伦敦都收到了——你都是怀着《所罗门之歌》③的激情写给我的。”


埃戛的两颊泛起一片红晕。他漫不经心地用一块白色丝手帕擦起他那单片眼镜来。


“她是个犹太人。所以我引用了《圣经》的抒情诗体。她是科恩的妻子——你一定会认识他——就是国家银行行长..我们时常来来往往。她非常可爱..可那丈夫是个畜生..一种假日海边的调情。瞧,就这么回事儿④。”


他吸着雪茄,在屋子里踱来踱去,断断续续地一句句说着,脸还羞得发①所罗门(公元前1033—公元前975),以色列的贤明国王。


①指意大利威尼斯的船歌。


②原文为法文。


③《旧约》中的一部分,是一首爱情长诗。


④原文为法文。


红。


“对我讲讲你自己吧。你们在葵花大院都做些什么?阿丰苏爷爷好吗?


都有准到那儿去了?..”


在葵花大院,爷爷还是和他的老搭挡们玩惠斯特。去的有堂迪亚戈,就是那头老朽的狮子,总在衣扣上插朵玫瑰,手老是捻着胡子..谢格拉也常去,比以往更发福了,血都要崩出来了,等着中风呢..另一位客人是斯但因布罗肯伯爵..”“我不认识。他是个流亡者?是波兰人?..”“不,是芬兰公使..他想从我们这儿租马车房,可由于过多的外交礼节,过多的证件,以及要盖那么多芬兰皇家印章,简单的事倒复杂化了。可怜的威拉萨都吓呆了,他为了自己脱身把公使带到爷爷那儿。爷爷也不知所措,干脆无偿地把几间马车房给他用。斯坦因布罗肯把这看成是对芬兰国王和芬兰国家的帮助,因而郑重其事地带着公使馆秘书、领事和副领事来拜访爷爷..”“这可真不寻常!”

更多