手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集二》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 892天前 | 32019 次浏览 | 分享到:


亨利王  照这样说,我就势必要等到大热天了,我将要在夏末的时候捉住那只苍蝇――就是你的堂妹,而她也一定是盲目的。


勃艮第  爱神在恋爱之前,原是盲目的,皇上。


亨利王  对了;你们中间就有人该感谢爱神,他叫我瞎了眼,再看不见法兰西有好多美好的城市,就为了在我面前站着了一个美好的法兰西姑娘。


法王  啊,皇上,您用想入非非的目光看,那城市真就变成了姑娘,因为她们都有“处女的”城墙护封着,从没让战争闯进过。


亨利王  凯蒂可以嫁给我吗?


法王  当然,但凭陛下的意旨。


亨利王  我满意了――倘使您所说的“处女城”就是她的赔嫁侍女。那么原是挡在我愿望前面的姑娘就会给我开路,让我达到愿望啦。


法王  一切合理的条件我们全答应了。


亨利王  是这样吗,我们英格兰的大臣?


威斯摩兰  法兰西皇上已经同意了全部款项:首先是公主,从而是一切条件,依照你严格的规定,全接受了。


爱克塞特  只是他还没批准这一条:就是陛下所要求的,逢到法兰西皇上写让与的诏书时,应该以下列的方式和名分提到陛下,在法文是:“我的亲亲热热的女婿亨利――英格兰的国王,法兰西王位的继承者”!用拉丁文说就是:“praeclarissimus filius noster henrcus,rex angli? et heres franci?.”


法王  可是我也并没反对过,兄弟,您提出的要求我应该让它通过。


亨利王  那么我求您,为了友爱和姻亲,让这项条文跟其余的并列在一起,名正言顺地把您的公主给了我。


法王  把她拿去吧,好儿子,从她的骨肉中为我生下后裔;法兰西和英格兰,两个争雄的王国,由于彼此的猜忌,连那隔海对峙的岩岸仿佛都绷紧着脸;现在该把仇恨忘得一干二净,但愿由于当前的良缘,乡谊、基督教的和睦,从此扎根在两国人民的舒畅的胸怀中,战争从此不再扬着流血的剑戟,迈步在英格兰和美好的法兰西之间。


众人  阿门!


亨利王  现在,欢迎你,凯蒂。当着众目睽睽,我跟她接吻,认她做我的皇后。(喇叭奏乐。)


伊莎贝尔王后  上帝,是他成全了普天下的婚姻,把你们俩的心合而为一颗,把你们俩的疆土合并为一个吧!一对夫妇,由于相爱,就结成一体;但愿两个国家同样地似胶似漆。幸福的婚姻生活,往往会被卑鄙的勾当、阴险的猜忌所破坏;但愿这些永远闯不进两国和睦的邦交间,把巩固的联盟破坏。但愿英国人就像法国人,法国人就像英国人一般,你敬我爱吧!上帝,你说“阿门”吧!


众人  阿门!


亨利王  我们即刻准备婚礼,到那天,勃艮第公爵,我们就听取您和全体公卿大臣们的盟誓,作为我们联盟的信证。之后,我就向凯蒂宣誓,(向公主)你呢,为我保证;但愿我们的誓言永远完好无损!(喇叭奏乐。亨利王挽凯瑟琳下。帝后公卿依次随下。)


终曲


致辞者上。


致辞者  这个故事,凭一支不中用的秃笔,就写到这里――可真是苦坏了那编戏的人!小小的地盘,却容纳了这么些大人物;他们的一生事业只落得个东拼西凑!三四个钟点,却要在这片刻里,照耀着一颗英国的明星――命运成就了他的宝剑,他的宝剑赢得了世界上最美的花园――这锦绣山河后来又归皇太子继承。亨利六世在襁褓里,就加上王冠,登上宝座,君临着法兰西和英格兰。只可叹国政操在许多人手里,到头来丧失了法兰西,又害得英格兰遍地流血。既然那段事迹(35)常在咱们台上演出,这部史剧,想必也会蒙诸君鉴赏。(下。)


注释:


法国北部的一个村落,亨利五世大败法军于此。请参阅以下第四幕第七场。


据希腊神话,勒耳涅地方有九头的水蛇,赫刺克勒斯与之力战,但每劈下一头,它立即又生出两个头来。


参阅《旧约》:《民数记》第二十七章。


据说土耳其宫廷中的侍从割去舌头,以防泄漏机密。


尼姆在讲“个儿对个儿”时,用了一个拉丁字,毕斯托尔故作不解其意,胡说一通。


毕斯托尔(pistol)原是“火枪”的意思,此处“扳机”原文语义双关。


法文,意即“割喉咙”。


腥臭的“腌肉桶”,指蒸气浴箱而言,当时以蒸气浴来治人的花柳病。


参阅《旧约》:《诗篇》第一三七篇:“耶路撒冷啊,我若忘记你,情愿我的右手忘记技巧。”


根据《圣经》,亚当被逐出乐园,是人类的第一次堕落。


勃鲁托斯(lueiusj.brutus),古罗马贵族,父兄都遭朝廷杀害,自己佯装痴愚,逃脱了杀身之祸;在公元前五一○年,终于推翻暴君,建立了古罗马贵族共和国,任首任执政。


英国军队在作战时,常拿圣乔治做呐喊的口号。英国奉圣乔治做保护神。


参阅《新约》:《马太福音》第二章:“希律就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩……凡两岁以内的都杀尽了……”


原著这一场的对白全部为法语。


艾丽丝的英语发音也未尽正确,而这里她说出的两个字的字音,使凯瑟琳联想到两个非常粗鄙的法国字。


英国人拿磨碎的麦芽和热水拌混,给累垮了的马匹当药饮。


“大麦汤”指啤酒,带着挖苦的口气。法国以产葡萄美酒自豪,所以对于英国的啤酒,备加嘲笑。

更多