手机

密码

安全问题

注册 忘记密码?
  • 为赛事评奖做准备,网站测试开启文章评论功能,请大家阳光交流,不吝赐教!评论需要登录账号,没有账号点击注册。
边塞艺苑
《莎士比亚全集二》
来源:边塞艺苑 | 作者:莎士比亚 | 发布时间: 887天前 | 31577 次浏览 | 分享到:


葛罗斯特  陛下宽心!


克莱伦斯  啊,我的父王!


威斯摩兰  陛下,提起您的精神,抬起您的头来!


华列克  安心吧,各位王子;你们知道这是陛下常有的病象。站开一些,给他一些空气,他一会儿就会好的。


克莱伦斯  不,不,他不能把这种痛苦长久支持下去;不断的忧虑和操心把他心灵的护墙打击得这样脆弱,他的生命将要突围而出了。


葛罗斯特  民间的流言使我惊心,他们已经看到自然界反常可怖的现象。季候起了突变,仿佛一下子跳过了几个月似的。


克莱伦斯  河水三次涨潮,中间并没有退落;那些饱阅沧桑的老年人都说在我们的曾祖父爱德华得病去世以前,也发生过这种现象。


华列克  说话轻一些,王子们,王上醒过来了。


葛罗斯特  这一次中风病准会送了他的性命。


亨利王  请你们扶我起来,把我搀到另外一个房间里去。轻轻地。(同下。)


第五场 另一寝宫


亨利王卧床上;克莱伦斯、葛罗斯特、华列克及余人等侍立。


亨利王  不要有什么声音,我的好朋友们;除非有人愿意为我的疲乏的精神轻轻奏一些音乐。


华列克  叫乐工们在隔室奏乐。


亨利王  替我把王冠放在我的枕上。


克莱伦斯  他的眼睛凹陷,他大大变了样了。


华列克  轻点儿声!轻点儿声!


亲王上。


亲王  谁看见克莱伦斯公爵吗?


克莱伦斯  我在这儿,哥哥,心里充满着悲哀。


亲王  怎么!外边好好的天气,屋里倒下起雨来了?王上怎么样啦?


葛罗斯特  病势非常险恶。


亲王  他听到好消息没有?告诉他。


葛罗斯特  他听到捷报,人就变了样子。


亲王  要是他因为乐极而病,一定可以不药而愈。


华列克  不要这样高声谈话,各位王子们。好殿下,说话轻点儿声;您的父王想睡一会儿。


克莱伦斯  让我们退到隔室里去吧。


华列克  殿下也愿意陪我们同去吗?


亲王  不,我要坐在王上身边看护他。(除亲王外均下)这一顶王冠为什么放在他的枕上,扰乱他魂梦的安宁?啊,光亮的烦恼!金色的忧虑!你曾经在多少觉醒的夜里,打开了睡眠的门户!现在却和它同枕而卧!可是那些戴着粗劣的睡帽鼾睡通宵的人们,他们的睡眠是要酣畅甜蜜得多了。啊,君主的威严!你是一身富丽的甲胄,在骄阳的逼射之下,灼痛了那披戴你的主人。在他的嘴边有一根轻柔的绒毛,静静地躺着不动;要是他还有呼吸,这绒毛一定会被他的气息所吹动。我的仁慈的主!我的父亲!他真的睡熟了;这一种酣睡曾经使多少的英国国王离弃这一顶金冠。我所要报答你的,啊,亲爱的父亲!是发自天性至情和一片孺爱之心的大量的热泪和沉重的悲哀。你所要交付我的,就是这一顶王冠;因为我是你的最亲近的骨肉,这是我当然的权利。瞧!它戴在我的头上,(以冠戴于头上)上天将要呵护它;即使把全世界所有的力量集合在一支雄伟的巨臂之上,它也不能从我头上夺去这一件世袭的荣誉。你把它传给我,我也要同样把它传给我的子孙。(下。)


亨利王  (醒)华列克!葛罗斯特!克莱伦斯!


华列克、葛罗斯特、克莱伦斯及余人等重上。


克莱伦斯  王上在叫吗?


华列克  陛下有什么吩咐?您安好吗?


亨利王  你们为什么丢下我一个人在这儿?


克莱伦斯  我们出去的时候,陛下,我的亲王哥哥答应在这儿坐着看护您。


亨利王  亲王!他在哪儿?让我见见他。他不在这儿。


华列克  这扇门开着;他是打这儿出去的。


葛罗斯特  他没有经过我们所在的那个房间。


亨利王  王冠呢?谁把它从我的枕上拿去了?


华列克  我们出去的时候,陛下,它还好好地放在这儿。


亨利王  一定是亲王把它拿去了;快去找他来。难道他这样性急,看见我睡着,就以为我死了吗?找他去,华列克贤卿;把他骂回来。(华列克下)我害着不治的重病,他还要这样气我,这明明是催我快死。瞧,孩子们,你们都是些什么东西!亮晃晃的黄金放在眼前,天性就会很快地变成悖逆了!那些痴心溺爱的父亲们魂思梦想,绞尽脑汁,费尽气力,积蓄下大笔肮脏的家财,供给孩子们读书学武,最后不过落得这样一个下场;正像采蜜的工蜂一样,它们辛辛苦苦地采集百花的精髓,等到满载而归,它们的蜜却给别人享用,它们自己也因此而丧了性命。


华列克重上。


亨利王  啊,那个等不及让疾病把我磨死的家伙在什么地方?


华列克  陛下,我看见亲王在隔壁房间里,非常沉痛而悲哀地用他真诚的眼泪浴洗他的善良的面颊,即使杀人不眨眼的暴君,看了他那种样子,也会让温情的泪滴沾上他的刀子的。他就来了。


亨利王  可是他为什么把王冠拿去呢?


亲王重上。


亨利王  瞧,他来了。到我身边来,哈利。你们都出去,让我们两人在这儿谈谈。(华列克及余人等下。)


亲王  我再也想不到还会听见您说话。


亨利王  你因为存着那样的愿望,哈利,所以才会发生那样的思想;我耽搁得太长久,害你等得厌倦了。难道你是那样贪爱着我的空位,所以在时机还没有成熟以前,就要攫取我的尊荣吗?啊,傻孩子!你所追求的尊荣,是会把你压倒的。略微再等一会儿;因为我的尊严就像一片乌云,只有一丝微风把它托住,一下子就会降落下来;我的白昼已经昏暗了。你所偷去的东西,再过几小时就可以名正言顺地归你所有;可是你却在我临死的时候,充分证实了我对你的想法。你的平生行事,都可以表明你没有一点爱父之心,现在我离死不远了,你还要向我证实你的不孝。你把一千柄利刃藏在你的思想之中,把它们在你那石块一般的心上磨得雪亮锋快,要来谋刺我的只剩半小时的生命。嘿!难道你不能容忍我再活半小时吗?那么你就去亲手掘下我的坟墓吧;叫那快乐的钟声响起来,报知你加冕的喜讯,而不是我死亡的噩耗。让那应该洒在我的灵榇上的所有的眼泪,都变成涂抹你的头顶的圣油;让我和被遗忘的泥土混合在一起,把那给你生命的人丢给蛆虫吧。贬斥我的官吏,废止我的法令,因为一个无法无天的新时代已经到来了。哈利五世已经加冕为王!起来吧,浮华的淫乐!没落吧,君主的威严!你们一切深谋远虑的老臣,都给我滚开!现在要让四方各处游手好闲之徒聚集在英国的宫廷里了!邻邦啊,把你们的莠民败类淘汰出来吧;你们有没有什么酗酒谩骂、通宵作乐、杀人越货、无所不为的流氓恶棍?放心吧,他不会再来烦扰你们了;英国将要给他不次的光荣,使他官居要职,爵登显秩,手握大权,因为第五代的哈利将要松开奢淫这条野犬的羁勒,让它向每一个无辜的人张牙舞爪了。啊,我的疮痍未复的可怜的王国!我用尽心力,还不能戡定你的祸乱;在朝纲败坏、法纪荡然的时候,你又将怎样呢?啊!你将要重新变成一片荒野,豺狼将要归返它们的故居。

更多